找回密码
 注册
搜索
查看: 2864|回复: 4

[L4] 梦幻模拟战4台词中日对译选登

[复制链接]
发表于 2007-6-28 00:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
第1话



      初始--

      クル-ガ-:父上。これからó£áª官がゴタ-ル村へ向からそうです。
            【父亲大人,现在征税官出发去高塔鲁村。】
      ギザロフ:クックックッ!そうか、今日か。
           そろそろ連中もしびれを切らす頃だろう。手はず通り、兵に通達せよ。
           【哼哼哼…是吗,今天啊。】
           【那些家伙差不多也按耐不住了吧。按计划行事,去通知士兵。】
      クル-ガ-:はい。
      ギザロフ:それから、クル-ガ-。お前は例の計画の指揮をとれ。
           何かあれば、いつも通りに連络をくれればよい。
           お前のことだ心配はいらぬと思うがな。
           【从现在起,库鲁伽。由你来指挥这个计划。】
           【如果有变动,像往常一样和我联系就可以了。】

      クル-ガ-:任せておいて下さい。
            手ぬかりはありませんので。
           【交给我办吧。】
           【我不会有闪失的。】
      ギザロフ:フッ。赖もしい奴だ。
           あの失败作とは大違いだな……。
          【哼,是个可靠的家伙。】
          【比起那个失败的作品真是天壤之别…】
      クル-ガ-:はっ?
          【啊?】
      ギザロフ:いや。何でもない……。
          【啊。没什么……】
      クル-ガ-:では、私はこれで。
           【那么,我去了。】
      ギザロフ:……クックックッ
          ついにやってくる。このワツの時代がな!
          【……哼哼哼】
          【终于来临了。老夫的时代。】

      第一話--
      徵稅官1:なんだ、貴樣ら!
          自分が何をしているかわかっているのか?
          [什麽?你们這些傢伙知道自己在做什麽嗎?]
      村長:見ての通りだ。
         この村の現ßÒªò見てみる。
         われわれには、今までのáª額だけで精一杯なのだ。
         [正如看到的。]
         [看看这个村子的现状。]
         [对我们来说,能维持现在的税已经是最大的限度啊。]
      徵稅官1:こちらの知った事ではないわ!
           决められだ᪪òª¨ªÌ連中など、我が領民にあらず。
           お前たちを返り討ちにした後、家搜しをしてでも持ち帰ってやる!
           [不是我们管得着的!]
           [不交规定税金的家伙,不是我们领地的住民 。]
           [把你们(反击)干掉后,再抄家!]
           
      村長:……やれるものなら、やってみろ!
           [能做到的话,就来试试吧!]

      ここから戰鬥开始します。


      戰鬥中--

      リッキ-(行動开始):では、参りますか……。
                [那么、开始吧…]
      レイチュル:がんばってね、リッキ-。
            [加油,里奇]
      リッキ-:ふっ、姉上(あねうえ)はそこで私の戰いぶりをごらんなっていて下さい。
           [哼,姐姐(尊敬)请您待在那里观看我战斗的英姿吧。]
      ランディウス(行動开始):ついに始まったか……。義父(とうさん)、レイチュルは?
                  [终于开始了……父亲,蕾迦尔怎么样?]
      村長:大丈夫だ、今、教会に鍵をかけた。
         [不要紧,教会的门已经上了锁。]
         この中にいれば、直接兵に襲われることはないだろう。
         [ 在里面的话是不会受到军队的直接攻击。]
      レイチュル:がんばってね、お兄ちゃん!
           [加油,哥哥!]
      ランディウス:ありがとう、レイチュル。
             よし、行くぞ!
             [ 谢谢,蕾迦尔。]
             [好,出击!]


      徵稅官接觸後--

      徵稅官1:大人しく᪪ò出していれは"よかったものを!後悔することになるぞ!
      [你们要是老老实实把税交出就行了,可是(你们竟然反抗)。要后悔的哦!]
      村長:払え(はらう)ない᪪ò請求された以上、
         これしか手がないではないですか。
         [被征收负担不起的税, 除了这样,还有别的出路吗?]
      徵稅官1:貴樣ら虫ケラが、われわれに刃向かうとどうなるか、思い知らせてくれるわ!
          [你们这些下贱胚子,要好好叫你们尝尝向我们进行反抗的后果!]


      徵稅官1擊破--

      徵稅官1:バ、バカ……な…… こんな連中に……私……が……
          [不可能…被这种家伙…我…]
      徵稅官2:われわれに手をあげることは、連邦にたてつくのと同じことだぞ!
          [对我们出手,就等于向联邦宣战!]


      徵稅官2擊破--

      徵稅官2:お、おのれ…どうせ連邦に刃向かった以上、貴樣らも死ぬのだ……
           せいぜいさ生き延びる方法を考える……こと……だ……な……。
           [可恶…反正你们反抗了联邦,也是死路一条。还是好好想想怎么保命吧……]
      ランディウス:やたっか……?
            [成功了…?]
      リッキ-:ふっ…!私たちにかかれは"、この程度の連中など…。
          [哼…!只要我们一出手,这种程度的家伙…]
      村長:だか、これで後もどりはできなくなったな…。
         [但是,这样我们已经不能再回头了… ]
      ギザロフ:その通りだ。
          [正是这样。]
      リッキ-:…むっ!誰だっ!?
          […呜!谁!]
      ギザロフ:ó£áª官を手にかけるとは、どういうつもりかな?
           【對徵稅官出手,是什麽意思呢?】
      村長:ギザロフ樣……。
         【基薩洛伕大人……。】
      ランディウス:あれが連邦軍の將軍で、この村の領主になっだギザロフか…。
             【那就是連邦的將軍,這個村子的領主基薩洛伕嗎…。】
      クル-ガ-:村長よ。なぜ、默っている。
            領主ギザロフの問いに答えよ!なぜ、ó£áª官を手にかけた!?
            【村長啊。爲什麽不説話。】
            【回答領主基薩洛伕的問題。爲什麽對徵稅官出手!?】
      リッキ-:お前たちの樣な人の痛みのわからぬ輩にかす耳などない。
           お前たちは貴族以外の者には生きる权利ないと言うのか!
           【像你们这样不懂他人疾苦的家伙,我才不会听你们的话。】
           【就是説除了你們這些貴族以外的人沒有生存的權利嗎!】
      クル-ガ-:ガキが伟そうな口を利く!
            人の权利は、義務を果たしている者が主張するものだ。
            稅をはらえぬからといって反乱を起こすような好に、权利などない!
            【小毛孩子口气倒挺大 】
            【人的权利,是担负起义务的人才享有决定权的。】
            【不缴税而起来随便造反的家伙,是没有权利的!】
      ランディウス:ならばお前は、われわれの权利を夺うために无理な增税を行ったんだな!
             【原来,你们是为了剥夺我们的权利才强加这些过分的税于我们的啊。】
      ギザロフ:ワツはこの地の领主だ。税率を决める权利は、ワツにある。
           【老夫是這個領地的領主。稅率多少的權利是由老夫決定的。】
      クル-ガ-:どのみち、反乱を起こしたお前たちに权利はどない。
            ものども、反逆者に制裁を加えるのだ。
            【總之。起兵作亂的你們是沒有必要給与權利的。】
            【你們、制裁這些反亂者。】
      連邦官:はっ!1人たりとも逃しません!
          【是!一個人也別想逃走!】
      村長:むうっ…。かくまれたか…。
         【晤…。被包圍了…。 】


      ギザロフ開始行動,搶劫“賢者之水晶”--


      ギザロフ:クル-ガ-。返逆者の相手はお前に任せる。
           [库鲁伽。返逆者就交給你了。]
      クル-ガ-:お任せください、父上。
            [交給我吧。]
      ギザロフ:さて……例の物は……
           そこか……!(テレポートを使用するぞ~)
           [那麽……要找的東西……]
           [那裏嗎!]
      レイチュル:はっ!
            ここにも連邦兵がっ!
            [啊!這裡也有連邦兵!]
      ギザロフ:ついに見つけたぞ……。
           [終于找到了……。]
      村長:やめろっ!
         それを持ち出してはいかん!
         [住手!不能拿走那個!]
      ギザロフ:クックックッ!
           これが[賢者(けんじゃ)の水晶]か。
           なるほど、この波動……
           かなりの魔力を秘めている。……ん?
           [哼哼哼!這就實賢者之水晶啊。]
           [原來如此,這個波動……]
           [隐藏着惊人的魔力…恩?]
      レイチュル:はっ! 啊!
      ギザロフ:なんという魔力のキャバシティだ。
           まだ開花していないようだが……。
           これはとんだ掘り出し物だ。
           [ 好厉害的魔法能量。]
           [虽然好象还没有全部发挥出来…]
           [真是意外的收获…]
      レイチュル:きゃあっ!は、放してぇっ!
            [呀!放、放手!]
      ランディウス:レイチュル! 蕾迦尔!
      レイチュル:いやぁ!お兄ちゃ--ん!!
           [不要!哥哥~~~]
      ギザロフ:静かにしろ……!
          [ 安静点…!]
      レイチュル:…………。
      リッキ-:あ、あね上っ!?
           [姐姐(尊敬)]
      ランディウス:どうした、レイチュル!
      [怎么了!蕾迦尔!]
             返事をしろ!レイチュル!
      [回答啊!蕾迦尔!]
      レイチュル:…………。
      ギザロフ:クックックッ!無öîªÀªè……。
           [哼……。没用的……。]
      すでにワツの術中にある
           この娘の耳にはワツの声しか聞こえぬ。
      ランディウス:贵樣!レイチュルをどこへやった!?
            [你这家伙!把蕾迦尔带到哪里去了!]
      ギザロフ:我が野望を成し遂げるために役立ちそうなのでな。
           ありがたく使わせてもらおう。
          [她对于我达成野心好象能起点作用。]
          [(老夫)会将她好好利用的。]
      ギザロフ:後のことは任せたぞ。
          [剩下的就交给你了。]
      クル-ガ-:お任せを。
           [交给我吧。]
      リッキ-:この下賤者(けせもの)がっ!あね上を返さぬか!
          [你这个下贱的家伙。把姐姐还回来。]
      ギザロフ:それよりも自分たちの事を考えるのだな。クックックッ!
          [现在还是先考虑自己的事情吧。哼……!]
      村長:……。確かに今はこのßÒ況からどうやって拔け出すかだな。
         [的确,现在的当务之急是如何摆脱面前的困境。]
      村長:皆の眾……。
         ギザロフはわれわれの返乱を待っていた。われわれはワナにかけられたようだ……。
         [基扎洛夫是等着我们叛乱。我们好象已经陷进圈套里了…]
      リッキ-:許せん!せめてクル-ガ-を倒し!一矢報いてやりましょう!
          [不可饶恕!至少将库鲁迦打倒,抱一箭之仇!]
      村長:お前たちは、南の門から逃げろ!あそこは手薄だ。
        [你们从南门逃走吧。那里防卫比较弱。]
      ランディウス:しかし……。
            [但是……。]
      村長:われわれでは正規軍には勝てきん。
         わしらはもう長く生きたが、お前たちはこれからだ。
         それにあの水晶は取りもとさねばならん。
        [我们赢不了正规军的。]
        [我们已经活得够长了,但你们还有未来。]
        [然后把那水晶夺回来。]
      リッキ-:父上も一緒に逃げましょう!
          [父亲也一起逃走吧!]
      村長:ダメだ。わしの足では逃げされん。
         お前たちだけでも生き残るのだ。
        [不行啊。我逃不动了。至少你们要活下去。]
      村人:われわれも最後まで戰います!われわれの气持ちも村長と同じです。
        [我们也会战斗到最后的!我们的心情和村长一样!]
      村長:みんな、すまぬ……。さあ、ランディウス、リッキ-!
         急いで南門へ向かえ!そしてレイチュルと水晶を賴んだぞ!
         [大家,谢谢……。那么,兰迪乌斯、利奇,快去南门!蕾迦尔和水晶就拜托了!]
      ランディウス:わかったよ、義父さん……
            [我知道了,义父……]
        
      卡尔萨斯兵发帖时间 2002-12-03 11:01:51  


      本该天上飞却在水里潜的传说之士兵


      组别: 版主
      金钱: 200 G
      帖子数量: 338
      精华帖数: 0
      被删帖数: 13
      用户编号: 57
      注册时间: 2002-11-27



      村長戦死--

      村長:う…く…。このままでは、皆殺しに…。みんな、無理に戦わず…逃げろ!
        [唔…嗑…。这样下去、大家都会被杀死。大家不要再打了,逃走吧!]
      ランディウス:し、しかし義父さん…。
            [但、但是义父…。]
      村長:お前たちは…村の南門から…÷­出…。リッキ-とレイチュルを賴…。
         [你们从南门逃走吧…。利奇和蕾伽尔(就)拜托(你)了…。
      リッキ-:ち、父上…!
          [父亲!…!]
      ランディウス:義父さん…。きっと、俺が2人を守るよ…。あなたに受けた恩は、一生忘れない。
            [义父…。我一定会保护他2人的。你给(我)的恩惠、(我)一生不会忘记。]
      クル-ガ-:あとは、あのガキどもを始末するだけだ!逃がすな!
            [接下来,轮到那些小毛孩子了!(大概是这个意思吧……*_*)别想逃走!]
      リッキ-:兄上!ここはいったん退きましょう。
          [哥哥!离开这里吧。]
      ランディウス:そうだな。確かに今の俺たちが、太刀打ちできる相手じゃない。
            [是啊。确实现在的我们(太刀打*_*)不是对手。]


      脫出成功 成功逃脱

      リッキ-:お待たせしましたな、兄上!
          [让你久等了,哥哥!]
      ランディウス:……義父さん……。今までありがとう。
             ちっと(きっと)レイチュルは助けて見せるよ。
            [义父,谢谢你至今的照顾 我一定回救出蕾嘉尔的。]
      リッキ-:……兄上……。
          [哥哥……。]
      ランディウス:行くぞ、リッキ-……。待っていろレイチュル。……絕对に助けてやるからな!
            [出发,里奇…等着我蕾嘉尔…一定把你救出来!]
      ブラ-隊長:むむっ、逃げる气かっ!追̪隊を組織して、すぐに追ってやる。
            このブラ-の名にかけて、逃がしはせんぞ!!
           [恩~想逃!组成追捕队,马上给我追。赌上我布朗的名誉 ,一定捉住你们!]


      村外--


      ランフォ-ド:無理な᪪òª«ª±ªïª¶ªÈ反逆をあおったか……。
             村人から先に仕掛けたのでは、かばいようがない。
             ギザロフめ、何のためにやったかは知らぬが、污い真似を……。
            [强加过度的税逼他们造反…]
            [村民先出的手,没法帮他们…]
            [基扎洛夫这家伙,虽然不知道你的目的,不过做法也太卑劣了…]
      ランディウス:リッキ-、こっちだ!早く!
            [里奇,这边!快!]
      ランフォ-ド:んっ?
            [恩?]
      ランディウス:しまった!ここにも兵が!?
            [糟糕!这里也有士兵!?]
      ランフォ-ド:お前たち、ゴタ-ル村の者だな……。
            [你们,是高塔鲁村的人吧…]
      士兵:こっちへ逃げたぞ!
        [往这儿逃了!]
      リッキ-:兄上、追手が……!!
          [哥哥!追兵(来了)…!!]
      ランフォ-ド:いかん!早くここへ隱れろ!
            [不好!快躲这儿来!]
      リッキ-:なぜ連邦の……
           [为什么联邦的…]
      ランフォ-ド:捕まりたいのか!急いで隱れろ!
            [想被抓住吗!快点躲起来!]
      ランフォ-ド:どうしたのだ。何を慌てている?
            [怎么了。慌慌张张的?]
      連邦指揮官:これは、ランフォ-ド將軍!こちらに怪しい二人組が逃げてきませんでしたでしょうか?
           [你好!(これは是寒暄语)兰方特将军!请问有没有看见形迹可疑的两人经过这里?]
      リッキ-:(兄上!あの人、連邦の將軍……)
          [(哥哥,那个人,是联邦的将军…)]
      ランディウス:(しっ!)
            [嘘!]
      ランフォ-ド:いや。誰も来なかったが。その2人がどうしたのだ?
             【谁也没有来过。那两个人怎么了?】
      連邦指揮官:いいえ、たいしたことではございません。
            では、われわれは先を急ぎますので。
            【没什么,不是什么重要的事。那么】 我们有事先告辞出发了
      ランフォ-ド:もう大丈夫だ。出てきたまえ。
             [已經沒事了。出來吧。]
      ランディウス:助けていただいて、ありがとうございます。
             [多亏您救了我们,谢谢。]
             しかし、連邦の將軍であなたが、なぜ俺たちを……。
             [但是,身为联邦的将军,为何要帮我们]
      ランフォ-ド:ギザロフのやり口が气にらぬのでな…。
             [对基扎洛夫的所作所为不满而已…]
             ところで、お前たち、本当になのか?
             [顺便问一下,你们是真正的兄弟吗?]
      リッキ-:なかなかç媤ªª方だ。
           [您相当敏感呢。]
           実は兄上は我が家にきられたので、本当の兄ではありません。
           [其实哥哥是领养到我家的,不是亲哥哥。]
      ランフォ-ド:そうか……。惡いことを聞いたな。
             [是么…问了不该问的事情。]
      ランディウス:いえ、俺……、气にしてないですから。
             [ 啊,我…并不在意。]
             俺の本当の両親は洪水で死んでしまったらしくて、その時、リッキ-の父に拾われて育てられたんです。
             [我的亲生父母死于洪水,那时,我被里奇的父亲带回家领养至今。]
      リッキ-:それからは兄上と私、そしてあね上の3人は本当の兄弟のように暮らしてきたのだが…。
           [从那以后,哥哥和我以及姐姐三人像亲兄弟一样生活…]
      ランディウス:義妹のレイチュルがギザロフにさらわれたんです
            [义妹蕾嘉尔被基扎洛夫拐走了。]
             だから俺たちはレイチュルを助け出すためにも、追っ手から逃げていたわけです。
            [因此我们要救蕾嘉尔的话,先要从追兵手中逃走。]
      ランフォ-ド:そうか。事情はわかった。だが、これ以上の手助けはできん。
            [是么,情况我明白了。但我不能再帮你们什么。]
             ギザロフの領地で起こった問題に、私が口を出すわけにはいかぬのだ。
            [在基扎洛夫的领地的事,我没法插手。]
      リッキ-:そのお气持ちだけで充分です。
           [您有这个心我们就很感谢了]
      ランディウス:ありがとうございます。ランフォ-ド將軍!
             [非常感谢。兰方特将军!]
      ランディウス:さあ、行こうか、リッキ-!
             [好,出发吧,里奇!]
      リッキ-:はい、兄上!
           [是,哥哥!]
      ランフォ-ド:あとは自分たちの力で何とかすることだ。兄弟で、力をあわせてな…。
             [以后就要自食其力度过难关了,兄弟协力…]


      リヴァ-ス元帥的房間-- 利巴斯元帅的房间

      シェルファニ-ル:どのよな、ご用件でしょうか?リヴァ-ス元帥樣。
              [有什么事吗?利巴斯元帅大人。]
      リヴァ-ス:突然、お呼ぴだてして申し訳ない。实はカコンシスから書簡が届いてな。
            どうやらお二人の母上が怪我で重体だというのだ。
           [突然叫你们来不好意思。其实从卡高西斯送来了信笺。]
           [好象是说两位的母亲受伤现在病危。]
      アンジェリナ:お母樣が!?
            [母亲大人!?]
      ウィラ-:……。

      リヴァ-ス:うむ…。そこで、みなさんを一時カコンシス王国へ帰囯させたほうが、良いかと思ってな。
           [恩…。因此,我想还是让大家回国一次比较好。]
      シェルファニ-ル:…。

      アンジェリナ:姉さん…。
            [姐姐…]
      シェルファニ-ル:お气持は、ありがたく思います。
              [感谢您的好意。]
               しかし、人質である私たちがカコンシスへもどるわけには…。
              [但是,我们身为人质,是不可以回卡高西斯的。]
      リヴァ-ス:確かに、本來なら引とめるのが私の役目でしょう。
            しかし、肉親の死に目に会えないとなると、あなた達は一生後悔する。
            だが、カコンシスに反逆の意志がないことは、お二人とウィラ-提督の人柄を見ればよくわかること。
            そうでしょう、ウィラ-提督?
           [的确,本来以我的立场是应该阻止你们的。]
           [但是,亲人死前也见不上一面的话,你们会后悔一辈子的。]
           [而且,卡高西斯没有叛乱的意志,只要看两位以及威拉提督的人品就明白了。]
           [是这样吧,威拉提督?]
      ウィラ-:はっ…まぁ、そうですが。
          [啊…可以这么说吧…]
      シェルファニ-ル:本当によろしいのですか?
              [这样真的可以吗?]
      リヴァ-ス:事が、济み次第、もどってきてくれると信じていますよ、その間のことは私が何とかします。
           [我相信你们事情办完后会马上回来的,(你们不在的)这段时间我会想办法的。 ]
      アンジェリナ:ありがとう、リヴァ-ス元帥。
           [谢谢您利巴斯元帅。]



      山道中--

      リッキ-:…ああ、村の皆は無事であろうか…。
           兄上、これからどうするおつもりですか?
          […啊,村子里的人没事吧…]
          [哥哥,以后有什么打算?]
      ランディウス:レイチュルを助ける。
             今まで世話になった義父さんに約束したからな。リッキ-とレイチュルは俺が守る。
            [去救蕾迦尔。]
            [我和义父约定了,受他照顾到现在,(如今轮到)我来保护蕾迦尔和里奇 。 ]
      リッキ-:ふっ、水くさいですよ、今まで一緒に暮らしてきた家族ではないですか!
           父上への恩返しだとか、そんな他人行儀な言いはやめていただきたい。
           私も姉上も、兄上のことを家族同然に思っていたのですよ!!
          [哼您太见外了,我们不是一直生活在一起的家人么!]
          [请不要再说什么向父亲报恩之类的话了。]
          [我和姐姐都把您当自己人对待呢!!]
      ランディウス:リッキ-…。
            [里奇…]
      リッキ-:それとも兄上は、私のことを他人だと思っていたのですか?
          [我们都这样想了,您还把我当外人吗?]
      ランディウス:そんなことはないよ。
            [没这种事。]
      リッキ-:ならば、今まで通りでいて下さい。
          [那么,我们就像至尽为止一样吧(相互对待)。]
      ランディウス:わかったよ、リッキ-。ただ、身内だからこそ、守ってやらなきゃって思ったんだ。
            [知道了,里奇。只是,我认为你们是家人,才更要保护的。]
      リッキ-:お心遣い、感謝いたします。しかし、兄上のことは、自分で守れますよ。
           ただ、兄上(姉上)は…。
          [多谢你的关心,但是,哥哥,我能照顾自己呢。]
          [只是,姐姐她…]
      ランディウス:ああ。だから俺たちで助けすんだ。そして、いつかは義父さんの仇をとる!
            [啊。所以我们要去救她。还有,义父的仇总有一天要报的!]
      リッキ-:ふっ、この私にお任せあれ。ところで、兄上。あの連邦の將軍との話を思い出ていて气付たのですが…。
         [哼,这件事包在我身上。还有,想起刚才和联邦的将军的对话,觉得…]
      ランディウス:なんだい、リッキ-?
            [怎么了,里奇?]
      リッキ-:私は兄上が我が家へ來ることになったいきさつを祥しく知らないので、もしよかったら……。
          [我对哥哥来到我家的详细情况知道的还不是详细,如果可以的话……。]
      ランディウス:ああ、俺はゴタ-ル村より麓のレクリオ村の生まれらしいんだ。
             ある時、長くつづいた雨のせいで、その村を洪水が襲った。
             俺の本当の母親は俺を抱えて浊流を泳ぎ、岸に着いたところで力つきたらしい。
             義父さん達が救助に來たときには、すでに息はなかったそうだ。そして俺は義父さんに拾われた。
            [我好象是出生于比高塔鲁村地势更低的雷克利奥村。]
            [那个时候,连续的下了很长时间的雨,那个村子于是被洪水袭击了。]
            [我的生母抱着我,和浊流搏斗,到岸边时好象已经用尽了力气。]
            [义父他们来救助的时候,(母亲)已经死去了。然后我就被义父收留了。]
      リッキ-:それでは、兄上の本当の父親は…?
          [那么、哥哥真正的父亲…?]
      ランディウス:わからない。まだ俺が1嵗の頃の話だ。顏も覺えちゃいないよ…。
             こんな俺を育ててくれた村のみんなにはとても感謝している。それをギザロフの奴が…。
            [我不知道。那是在我1岁时的事。连面貌都想不起来…。]
      リッキ-:兄上…。
          [哥哥…。]
      ランディウス:絕對に仇を取ろうな!
            [一定要报这个仇!]
      リッキ-:そうですね、まずは姉上を助けましょう!
          [是啊、总之先去救姐姐!]


      ギザロフ研究所--

      ギザロフ:そろそろもÕèªéªÍªÐªÊªéªó。あの水晶と娘の事は任せたぞ。
          [差不多要回去了。那个水晶和小丫头的事情就交给你了。]
      魔术师リ-ス:おまかせください。この命に代ぇても、お守りいたします。
            [请放心(实际上是“交给我吧”,但是感觉用“请放心”更好)。我会以生命守卫的。]
      ギザロフ:本当は一刻も早く研究に專念したいのだが…。
           そうも言ってはおれんのでな。
           ワシがÕèªëªÞªÇ、娘の食事を拔き、弱らせておけ。反抗心が萎えるようにな。
          [本来是想尽早投入研究的…]
          [不过也不能这么说。]
          [老夫回来之前,别给这小丫头吃东西,让她衰弱下来。目的是要削弱她的反抗心。]
      リ-ス:かしこまりました。
         [知道了。]
      ギザロフ:次は元帥の椅子が…。
          [接下來轮到元帅的椅子了…。]
 楼主| 发表于 2007-6-28 00:58 | 显示全部楼层
第2話:放浪の戦士

      向卡干西斯去的山道中--


      ウィラ-:…。
      アンジェリナ:どうしたの、提督!?
            [怎么了,提督!?]
      ウィラ-:…。
      アンジェリナ:ウィラ-提督!?
            [威拉提督!?]
      ウィラ-:…どうもおかしい。
          […有些可疑。]
      セレナ:提督、何がおかしいのですか?
         [提督、有什么觉得可疑的?]
      ウィラ-:リヴァ-ス元帥の元に届いた書簡ですよ。普通なら、私たちの元に届くのが道理でしょう?
          [是寄给利巴斯元帅的书函。一般,应该是寄到我们手上的吧?]
      アンジェリナ:書簡が偽物かもしれないってこと?
            [莫非书函是伪造的?]
      ウィラ-:えぇ…。
          [嗯…。]
      アンジェリナ:もし提督の言うことが正しいのなら、ÕèªéªÊª¤方がいいわね。
            [如果提督说的是真的话,还是不要回去比较好呢。]
      シェルファニ-ル:でも、本当に母上の身に何か起きていたら…。
              [但是、要是母亲真的发生什么的话…。]
      ウィラ-:う~ん、セレナ將軍。
          [唔、塞蕾娜将军。]
      セレナ:はい!提督。
         [在!提督。]
      ウィラ-:すまないけれど、一足先に囯にÕèªÃªÆ、真僞を確かめてくれないか?もし誰かが我々を罠(わな)にかけるつも

      りなら、Õèªëªïª±ªËªÏª¤ª«ªÊª¤ª«ªéªÍ。
          [辛苦你了,你先一步赶回卡高西斯,确认一下真假。如果是设计的陷阱,那么我们就不能回去了。]
      セレナ:誰かがカコンシスへ攻め込む口実を欲していると言いたいのですね。
          わかりました。急ぎカコンシスへ向かいます。
         [就是说有人想获得攻击卡高西斯的借口啊。]
         [我明白了。立刻回卡干西斯。]
      ウィラ-:すまないね。我々はのんびり行かせてもらうよ。
          [不好意思呢。我们就慢慢地踱回去吧。]
      セレナ:では。
         [那么(我先走了)。]
      ウィラ-:取り越し苦労ならいいんですがね。
          [如果是杞人忧天就好了。]



      库雷奥内斯(クレオネス)大王的房间--


      ギザロフ:大王樣、ごきげんはいかがですかな?
          [大王、(身体)怎麽樣啊?]
      クレオネス大王:おお、ギザロフ將軍か。うむ。今日は气分がよい。余が病弱なために、そなたらに心配をかけるな。
             [啊,是基扎洛夫将军。恩。今天心情不错。因为我生病,让你操了不少心。]
      ギザロフ:なにを言われますか。陛下あっての我々ですぞ。
          [您在说什么啊。为陛下是我们应该的。]
      クレオネス大王:だがやはり余は、自分の体の弱さを呪わずにはいられぬのだ。
              息子たちが元气に育っていることだけが、せめてまのなぐさめだな。…。
             [但是,我还是恨自己的身体那么衰弱。]
             [孩子们都长得很健康,可以说是我唯一值得欣慰的事了…]
      ギザロフ:…。陛下、私(わたくし)の目をご覽(らん)ください。
          [陛下、请看着我的眼睛。]
      クレオネス大王:どうしたのだ…?
             [怎么了?]
      ギザロフ:ふんっ!  
          [注:基扎罗夫使用催眠的声音。]
      クレオネス大王:…。 
             [注:库雷奥内斯被催眠。]
      ギザロフ:クックックッ!病で弱气になっていたおかげでうまくいったわ。
           これでこいつはワシの言いなりだ。さて、次の计画に移るとするか…。クックックッ!
          [哼哼哼!因为国王生病软弱下来,事情才变得那么顺利。]
          [这样这个家伙就会听老夫的话了。那么,开始下一个计划吧…。哼哼哼!]



      战斗开始前--


      リッキ-:ギザロフの屋數まで、ちょうど半分あたりですね。あと3日もあれば、いよいよ姉上を助ける事もできるでしょう。
          [到基扎洛夫的公馆,正好还有一半路程。还有3天,马上就可以救姐姐了。]
      ランディウス:奴の屋數にいるといいんだが。
            [她在自己公馆就好了]
      リッキ-:心配いりません。いなければギザロフをしめあげて、場所をはかせるだけの事です。
          [不用担心。如果不在,就把基扎洛夫吊起来,拷问到说出地点为止。]
      ランディウス:ふっ、賴もしいな。
            [哼,你真厉害啊。]
      ??:無事にギザロフ樣の屋數へつければの話だがな!
        [那可是先要平安无事到达基扎洛夫大人公馆哪!]
      ブラ-隊長:ハツハツハ--ツ!ようゃく見つけたぞ、ガキどもが!今度こそ逃がしはせんぞ!
           [終于让我找到了、小子们。这次可别想逃走了。]
      ランディウス:くっ!かくまれたか!
            [唔!被包围了!]
      ブラ-隊長:貴樣らを逃したせいで、ずいぶんお叱りを受けたぞ!その償いを貴樣らの命でしてもらおうか!
           [你们逃走后、我受了很多叱责啊!而那些代价就用你们的生命来偿还吧!]
      リッキ-:兄上。こんなったら、力ずく突破しましょう!
          [哥哥。既然这样、强行突破吧!]
      ランディウス:そうだな。行くぞ、リッキ-!
            [啊。前进、利奇]


      敌第一队歼灭、增援出现--


      連邦指揮官:申し訳ありません!移動に手間取りました!
           [非常抱歉!移动花了不少时间]
      ブラ-隊長:遲いわ!とっと奴らを血祭りにあげぬか!
           [太慢了!赶快将小鬼们当血祭!]



      マクレ-ン登場--


      マクレ-ン:こんな所で連邦の正規兵が、ガキ相手に戦ごっこかい?
           [在这种地方,联邦的正规军和小孩子玩打仗游戏?]
      ブラ-隊長:何だ、貴樣は!怪しい奴め!そんな口をきいて、ただですむと思っているのか!
           [什么东西,你这家伙!这种话你以为说过就算了吗!]
      リッキ-:そんなことより、この私をガキ(あつか)いとはいただけませんね。
          [比起这事,不能容忍的是把我当小孩子。]
      マクレ-ン:ところて、てめえら、何やらかしたんだ?盜伽?郡饯欷趣狻?
           [这就算了,你们,究竟干了什么?盗贼?还是…]


      提問:何と答えますか?                  
      (怎么回答?)


      ランディウス:妹を連れたんだ。だからギザロフの屋數へ助けに行くんだ。
            [妹妹被抓去了。所以正要去基扎洛夫的公馆救她。]
      マクレ-ン:ほう…、妹ね。だがそのためにギザロフの兵をに戦うたぁ、イカレた野郎だぜ!
           [哦…、妹妹啊。但是为了那个理由和基扎洛夫的士兵作战、真是神经不正常的家伙呢!]
      ランディウス:…!
      マクレ-ン:だが俺もそんなイカレた人間でな。お前たちとは气が合うそうだ。力をかすぜ!
            どころで、そこの大將。
           [但是我也是那种神经不正常的人。和你们有些相似。就帮(你们)一把吧!]
           [顺便问一句,那边的大将。]
      ランディウス:俺か!俺はランディウス。
            [我吗?我叫兰迪乌斯。]
      マクレ-ン:ランディウスの大將よ。戦いのセオリ-ってやつを知ってるか?
           [兰迪乌斯大将啊。战斗的理论(方法?)知道吗?]
      ランディウス:セオリ-?
            [理论?]
      マクレ-ン:部隊には、属性と相性ってやつがあるんだ。例えば、騎馬はÜÆ兵にゃ強いが、槍兵にゃ弱い。だがその槍兵は、ÜÆ兵が苦手ってことだ。
           [在部队间有属性和相性的。例如、骑兵对步兵有利,对枪兵不利。但是枪兵对步兵不利的事情就是了。]
      ランディウス:属性による相性か…。
            [属性依靠相性吗…。]
      マクレ-ン:まあ、【三すくみ】って言われてるけどな。そんなことも知らずに、この先戦っていこうてのか?
           [也就是说,三者互相牵制啦。先前的战斗连那种事情也不知道吗?]
      ランディウス:確かに、そのセオリ-を知っていれば無证蕬椁い媳埭堡椁欷毪省?
            [的确、知道了那个理论就可以避免无谋的战斗。]
      マクレ-ン:ま、そういうこった。それじゃ、その辺を頭に置いて戦ってみよぜ!
           [嗯、就是那么回事。那么、就把精力全放在那边战斗试试看吧...]


      第2次增援--


      連邦官:生きて帰れると思うなよ!
         [别想活着回去。]
      ブラ-隊長:ハ-ツハツハツハツ。その通りだ、ガキども!
           [哈哈哈哈。不错、小子们!]


      マクレ-ン行動--


      マクレ-ン:大將よ!戦いのセオリ-をわすれるなよ!それじゃ行くぜ!ガラの惡い兵隊さんよ!
           [大将啊!战斗的理论课不要忘记啊!那么、来吧!品性不好的兵队长。]



      攻擊ブラ-隊長--


      ブラ-隊長:俺樣を怒うせるとどうなるか、教えてやる!
           [让你知道一下把老子惹怒的后果!]


      擊破ブラ-隊長--


      ブラ-隊長:ヌウゥ、この屈辱はわすれぬぞ!
           [(吐血声,勿模仿)、(我)不会忘记这个屈辱的!]



      戦鬥結束--


      ランディウス:終わったな…。
            [结束了啊…。]
      マクレ-ン:しかし連邦兵を敵に回すとは、正气じゃねぇぜ、お前ら。
           [但是和连邦兵作对、你们可是认真的?]
      ランディウス:あまり人のことを言える立场ではないと思うが。
            [我想你的立场好象也不能对我们说三道四的…]
      マクレ-ン:そう言われりゃ、その通りだな!ま、とりあえず楽しませてもらったぜ。じゃあな。
           [那么说的话,没错。总之、挺愉快的呢。再见啦。]
      リッキ-:そろそろ發ちましょう、兄上。姉上が心配です。
          [赶快出发吧、哥哥。(我)担心姐姐。]
      ランディウス:そうだな。急いでレイチュルを探して、助けなければ。
            [是啊。不赶快找到蕾伽尔救出她的话…。]
      マクレ-ン:ただ2人じゃ、いくらなんでも軍隊を相手にするのは無理だろ。仲間は1人でも多いがよくねぇか?
           [只是两个人、无论如何和军队作对也太勉强了。多(我这)一个朋友怎么样?]
      ランディウス:ありがとう、助かるよ。
            [谢谢帮助。]
      リッキ-:さぁ、ギザロフの屋數へ急ぎましょう!
          [那么、快去基扎洛夫的公馆吧!]



      連邦領内向卡干西斯サ纳降?-


      セレナ:…。
      セレナ:連邦兵…?
      連邦指揮官:貴樣には惡いが、ここで死んでもらおう。カコンシスにÕèªéªìªÆªÏ困るのでな。
           [你不走运啊、在这里受死吧。让你回到卡干西斯会很伤脑筋呢。]
      セレナ:ならば、なおさら死ぬわけにはゆかぬ!
         [那么、就更不可以死(在这里)!]
      (一陣突擊,連邦指揮官全滅)
      連邦指揮官:グハッ。
           [吐血聲,模仿不能……]
      セレナ:…提督が心配だけど、このまま囯へÕèªëª·ª«ªÊª¤ªïªÍ。
         [不让提督的关心话、只好就这样回国了。]
      セレナ:…………。しかし、いったい誰が…。
         […………。但是、到底是谁……。]
      クル-ガ-:…逃がしたか。これで我々の策がばれるのも、時間の問題だな。仕方がない。野盜を裝ってカコンシスの娘どもを皆殺しにしろ。
           [逃走了吗。这样的话我们的计策暴露只是时间的问题了。没办法了。装成盗贼把卡干西斯的公主(女孩)都杀掉。]
      連邦指揮官:はっ、わかりました!
           [是、我知道了!]

                               第2话终了。



      第2話:放浪の戦士

      向卡干西斯去的山道中--


      ウィラ-:…。
      アンジェリナ:どうしたの、提督!?
            [怎么了,提督!?]
      ウィラ-:…。
      アンジェリナ:ウィラ-提督!?
            [威拉提督!?]
      ウィラ-:…どうもおかしい。
          […有些可笑。](…有可疑。)
      セレナ:提督、何がおかしいのですか?
         [提督、有什么觉得可笑的?](提督、有什么觉得可疑的?)
      ウィラ-:リヴァ-ス元帥の元に届いた書簡ですよ。普通なら、私たちの元に届くのが道理でしょう?
          [是寄给利巴斯元帅的书函。一般,应该是寄到我们手上的吧?]
      アンジェリナ:書簡が偽物かもしれないってこと?
            [莫非书函是伪造的?]
      ウィラ-:えぇ…。
          [嗯…。]
      アンジェリナ:もし提督の言うことが正しいのなら、ÕèªéªÊª¤方がいいわね。
            [如果提督说的是真的话,还是不要回去比较好呢。]
      シェルファニ-ル:でも、本当に母上の身に何か起きていたら…。
              [但是、要是母亲真的发生什么的话…。]
      ウィラ-:う~ん、セレナ將軍。
          [唔、塞蕾娜将军。]
      セレナ:はい!提督。
         [在!提督。]
      ウィラ-:すまないけれど、一足先に囯にÕèªÃªÆ、真僞を確かめてくれないか?もし誰かが我々を罠(わな)にかけるつも

      りなら、Õèªëªïª±ªËªÏª¤ª«ªÊª¤ª«ªéªÍ。
          [辛苦你了,你先一步赶回卡高西斯,确认一下真假。如果是设计的陷阱,那么我们就不能回去了。]
      セレナ:誰かがカコンシスへ攻め込む口実を欲していると言いたいのですね。
          わかりました。急ぎカコンシスへ向かいます。
         [就是说有人想获得攻击卡高西斯的借口啊。]
         [我明白了。立刻回卡干西斯。]
      ウィラ-:すまないね。我々はのんびり行かせてもらうよ。
          [不好意思呢。我们就慢慢地踱回去吧。]
      セレナ:では。
         [那么(我先走了)。]
      ウィラ-:取り越し苦労ならいいんですがね。
          [如果是杞人忧天就好了。]

                                      



      战斗开始前--


      リッキ-:ギザロフの屋數まで、ちょうど半分あたりですね。あと3日もあれば、いよいよ姉上を助ける事もできるでしょう。
          [到基扎洛夫的公馆,正好还有一半路程。还有3天,马上就可以救姐姐了。]
      ランディウス:奴の屋數にいるといいんだが。
            [她在自己公馆就好了]
      リッキ-:心配いりません。いなければギザロフをしめあげて、場所をはかせるだけの事です。
          [不用担心。如果不在,就把基扎洛夫吊起来,拷问到说出地点为止。]
      ランディウス:ふっ、賴もしいな。
            [哼,你真厉害啊。]
      ??:無事にギザロフ樣の屋數へつければの話だがな!
        [那可是先要平安无事到达基扎洛夫大人公馆哪!]
      ブラ-隊長:ハツハツハ--ツ!ようゃく見つけたぞ、ガキどもが!今度こそ逃がしはせんぞ!
           [終于让我找到了、小子们。这次可别想逃走了。]
      ランディウス:くっ!かくまれたか!
            [唔!被包围了!]
      ブラ-隊長:貴樣らを逃したせいで、ずいぶんお叱りを受けたぞ!その償いを貴樣らの命でしてもらおうか!
           [你们逃走后、我受了很多叱责啊!而那些代价就用你们的生命来偿还吧!]
      リッキ-:兄上。こんなったら、力ずく突破しましょう!
          [哥哥。既然这样、强行突破吧!]
      ランディウス:そうだな。行くぞ、リッキ-!
            [啊。前进、利奇]


      敌第一队歼灭、增援出现--


      連邦指揮官:申し訳ありません!移動に手間取りました!
           [非常抱歉!移动花了不少时间]
      ブラ-隊長:遲いわ!とっと奴らを血祭りにあげぬか!
           [太慢了!赶快将小鬼们当血祭!]



      マクレ-ン登場--


      マクレ-ン:こんな所で連邦の正規兵が、ガキ相手に戦ごっこかい?
           [在这种地方,联邦的正规军和小孩子玩打仗游戏?]
      ブラ-隊長:何だ、貴樣は!怪しい奴め!そんな口をきいて、ただですむと思っているのか!
           [什么东西,你这家伙!这种话你以为说过就算了吗!]
      リッキ-:そんなことより、この私をガキ(あつか)いとはいただけませんね。
          [比起这事,不能容忍的是把我当小孩子。]
      マクレ-ン:ところて、てめえら、何やらかしたんだ?盜伽?郡饯欷趣狻?
           [这就算了,你们,究竟干了什么?盗贼?还是…]
      提問:何と答えますか?                  
      (怎么回答?)
 楼主| 发表于 2007-6-28 00:59 | 显示全部楼层
第3話:双子のプリンセス

      リヴァ-ス:私の屋數に兵を率いて乘り込むとは、どういう事かな、ギザロフ將軍。
           [带着士兵到我的公馆里。基扎洛夫将军,到底是怎么一回事呢?]
      ギザロフ:クックックッ。とんでもないことをしてくれもしたな、リヴァ-ス元帥。
          [哼哼哼,你可做了一件了不得的事啊,利巴斯元帅。]
      リヴァ-ス:何の事かな?
           [是什么事?]
      ギザロフ:カコンシスの人質を逃がしたそうではないですか。
          [你放跑了卡高西斯的人质,不是吗?]
      リヴァ-ス:逃したのではない。一時帰らせたのだ。
           [不是放跑,只是让他们回去一下而已。]
      ギザロフ:とちらでも同じ事です。あなたの意志で人質を自由にしたことには变わりない。
           連邦王國への反逆の罪で連行する!
          [都一样。是你私自放走了人质这一点是不变的。]
          [这可牵涉到背叛联邦王国的罪名啊]
      リヴァ-ス:何のことだ!?私が反逆者だと?何の証拠があって…
           [什么意思!?我是叛徒?你有什么证据…]
      ギザロフ:証拠ならある!この手紙は、お前とカコンシスの密約の証拠。どうやら前は奴と組み、連邦に牙をむく气であったらしいな。そして人質を送り返す事がその决行の合図とされているぞ。

          [证据的话在这儿!这信,就是你和卡高西斯密通的证据。证据表明你和他们密谋,准备对联邦不利,将人质放走就是行动的信号。]
      リヴァ-ス:バ、バガなっ!?
           [胡,胡说!?]
      ギザロフ:反逆者、リヴァ-スを捕らえよ!
          [把叛徒,利巴斯抓起来!]
      連邦兵:はっ!
         [是!]
      リヴァ-ス:何をする!離せ!ええいっ!離さんか!
           [干什么!放手!哎~放手啊!]

      利巴斯元帅反击第一名士兵被击倒--

      連邦兵:ぐはっ!
         [哇~]
      ギザロフ:リヴァ-ス元帥殿?ご自分が何をしたか、おわかいか?手向かうというのなら、こちらも容赦はせんぞ!
          [利巴斯元帅阁下?你明白自己在干什么吗?你动手的话,我们也不会手软的。]

      第二名……

      連邦兵:ウッ!
         [呜!]
      ギザロフ:…ふがいない連中だ。
          […没用的家伙。]

      基扎罗夫使用魔法击倒里巴斯元帅--

      リヴァ-ス:ぐ…私も…何も…
           [呜…我…什么也…]
      ギザロフ:クックックッ。全て計画通りだ。後はクル-ガ-ガあの連中を始末すれば…
           ワシは城へÕèªë前に研究所へ寄る。途中で合流するから、お前らはここの始末をした後、城へÕèªì。
          [哼哼哼。全部如计划一样。后面只要库鲁卡把那帮家伙收拾…]
          [我回城堡前先到研究所看一看,中途会合流的,你们处理完这边的事以后就回城堡]
      連邦兵:はっ!かしこまりました!
         [是!遵命!]



      战斗前--


      連邦指揮官:待てっ!これ以上逃げられるかと思っているのか!
           [站住!你们以为还能逃得掉吗!]
      シェルファニ-ル:連邦軍の追手がすぐそこまで迫ってますわ!
              [联邦的追兵就要追来了!]
      アンジェリナ:ウィラ-提督!早く、早く!
            [威拉提督!快,快!]
      ウィラ-:申し訳ありませんねぇ、本当は私が二人を守らなければならない立場なんですが…
           指揮はともかく、自分が体を動かすのは苦手なんですよ。
          [真是抱歉,按情理是应该由我来保护二位的…]
          [别说指挥,单打独斗也不在行]
      アンジェリナ:そんなことはいいから!得意の奇策で何とかないの?
            [这些事别提它了!用拿手的奇策想想办法吧?]
      ウィラ-:う~ん。奇策、奇策といわれても、ここには我々だけしかいませんし…。
          [恩~,说是叫奇策、奇策的,但只有我们几个人…]
      アンジェリナ:そんなぁ…!
            [怎么这样…!]
      シェルファニ-ル:あらっ?あそこに寂れ砦たがありますわ。もう使われていないみたいですわ。
              [哎?那边有一座单体的堡垒。好象已经废弃不用了。]
      ウィラ-:とにかく、そこへ逃けみ込ましょう。砦は防戦にはもってこいですからね。うまくいけば、セレナ將軍が助けにさてくれるかもしれません。
          [总之,先逃过去。利用堡垒的话防守比较容易。顺利的话,说不定可以坚持到塞蕾娜将军赶回来救援。]
      連邦指揮官:隊長!連中は、あの砦に逃げ込むようです!
           [队长!那帮家伙逃进那个堡垒去了]
      連邦軍隊長:フン!砦で防戦をするつもりか。逆に考えれは袋のだなネズミだな。よし、一气に攻めるぞ!
           [哼!想利用堡垒打防卫战吗?反过来一想就是口袋中的老鼠了呢。好吧、一口气进攻!]


      リッキ-:兄上。姉上は、どこまで連れて行かれたのでしょうね…。
          [哥哥,姐姐她,会被带到什么地方去了呢…。]
      ランディウス:とりあえず、ギザロフの屋數に行ってみるしかないな。
            [总之,只有先到基扎洛夫的公馆去找一下了。]
      マクレ-ン:おい、2人とも。向こうで戦をやってるぜ。
           [喂,你们两个。对面有人在打仗啊]
      リッキ-:何っ!追手に先回りされたと言うのか!?
          [什么!被追兵抄到前面去了吗!?]
      マクレ-ン:いや、そうじゃねぇな…。
           [不,好象不像…。]
      連邦指揮官:隊長!南から武裝したがやって來ます!
           [队长!从南面走来一批武装分子!]
      連邦軍隊長:何だと?カコンシスからの援軍か?にしては早すぎる。どのみちこの場を見られた以上、生かしてはおけぬ。      まとめて切り捨てろ!
           [什么?卡高西斯的援军?这样说也太快了一点。反正被看到现场的人都不能留活口。
      一起杀掉!]
      連邦指揮官:はっ![是]
      マクレ-ン:…來るぞ。こっちに气づきやがった。
           […来了,他们发现我们了。]
      リッキ-:やはり戦うことになるか…。
          [还是要动手啊…]
      ランディウス:レイチュルを助け出すまで、死ぬわけにはいかない!行くぞ!リッキ-、マクレ-ン!
            [救出蕾迦尔之前绝对不能死!上啊!利奇,马库雷!]



      战斗开始--


      アンジェリナ:大人しく逃げるだけだと思ったら、大間違よ!
            [以为我们会老老实实逃跑,就大错特错了!]
      ウィラ-:無理は禁物ですよ、アンジェリナýï。飛兵は直接戦鬥には、あまりむいてませんから。
          [不要勉强啊,安洁莉娜公主。飞兵是不适合正面对攻的。]
      アンジェリナ:そうは言っても、しょうがないじゃない。
            [话是这样说,可是没办法呀。]
      ウィラ-:せめて自分から攻̪ªòª·ª«ª±ªëªÎªÏ、控えて下さい。とにかく、できるだけ時間をかせぐんです。
          [至少不要自己主动进攻。总之,尽量拖延时间。]
      アンジェリナ:は~い。[尊~命。]




      アンジェリナ受到攻击--


      連邦指揮官:覺悟しやがれ!
           [受死吧!]


      战斗中--


      連邦指揮官:奴らを挟み込むぞ!俺につづけ!
           [夹击他们!跟我上!]
      マクレ-ン:あいつらこっちを包围するだぜ。そうなる前に、先にどっちかを叩いた方がいいな。
           [那帮家伙想保卫我们。在这之前,最好先击溃一方。]
      ランディウス:だったら3人で攻̪ª·ªÆª¹ªëªÙª­ª«…。
            [那么就应该三人联合起来攻击吧…]
      マクレ-ン:まぁ、判断は任せるぜ。大將の好きなように指示してくれ!
           [你来判断好了。大将你按自己的想法指挥吧!]
      シェルファニ-ル:無理はしないでくださいね、アンジェリナ。わたくしがここから魔法で援護いたしますわ。
              [别勉强啊,安洁莉娜。我在这里用魔法支援你。]
      アンジェリナ:提督。向こうの方でも、何か戦ってるみたい。
            [提督。对面好象也在打仗。]
      ウィラ-:いったい、何でしょうねぇ。セレナ將軍がこれほど早く来るとは思えませんし…。
          [到底,是怎么回事呢。塞蕾娜将军不可能这么快就回来的…。]


      本次更新↓


      シェルファニ-ル:でも連邦の兵と戦っているのでしょう?だったら、味方だと思いますわ。
              [但是不是在和联邦的士兵作战吗?所以认为是自己人啊。]
      ウィラ-:簡單に味方と決めるのはどうかと思いますが、少なくともこれで、こちらの攻̪ª¬手薄になるのは間違いないでしょう。
          とにかくそこから目を離さないようにして下さい。
          []
          []
      アンジェリナ:わかったわ。
            [我明白了。]
      連邦軍隊長:民間人相手に、何をやっておるのだ!無能者どもめ!
           とにかく急いでカコンシスの奴らを片づけるのだ!時間がないぞ!
           [对手是民间人,都这么没用,你们这些无能的家伙!]
           [总之用尽快将卡高西斯的那些家伙干掉,没有时间了!]
      連邦指揮官:はっ!
           [是!]
      ランディウス:このまま一气に攻めるぞ!
            [就这样一口气,攻过去!]
      リッキ-:了解![明白]
      アンジェリナ:……あの人……。[......那个人......]
      シェルファニ-ル:どうしたの、アンジェリナ?
              [怎么了,安洁利娜]
      アンジェリナ:えっ!?ううん、何でもない…。
            [哎!?嗯、没什么…。]



      兰迪烏斯接近堡垒--


      ランディウス:大丈夫ですか?
            [没事吧?]
      アンジェリナ:えっ!?あ、はい…。
            [嗯!?啊、是…]
      ランディウス:まだ、戦いは終わってない!气を拔くとやらめるぞ!
            [战斗还没有结束!不小心就会被打败的!]
      アンジェリナ:はい…。[是…。]
      ウィラ-:ありがとう。君のおかげで助かりそうだ。
          [谢谢。多亏了你、得救了。]
      シェルファニ-ル:ええ。本当になんとお礼を言っていいのか…。
              [嗯。真是不知道该怎么说谢谢才好…。]
      リッキ-:おお、なんと可憐な…。私はあなたのような方と出会ったことがない。まるで頂に咲く一輪の花のように孤高で、はかなげで…。このリッキ-、あなたのためなら喜んでこの命を投げ出せます。

          []
      シェルファニ-ル:まぁ…。[啊…。]


      和連邦軍隊長开战--


      連邦軍隊長:俺は負けん、負けはせのだ!
           [我不能输、不会输的!]

      擊破--


      連邦軍隊長:バ、バカな…。
           [不、不可能…。]



      堡垒正面連邦軍全灭--


      ウィラ-:外の敵が一掃されたようですね。今のうちに外へ移動しましょう!
          [外边的敌人似乎被消灭光了。现在出去吧!]
      連邦指揮官:そうは、させるか!
           [休想!]
      アンジェリナ:提督と姉さんは外へ逃げて。後は私がなんとかするから!
            [提督和姐姐快出去。接下来交给我了。]


      連邦指揮官堡壘后方山脉侵入--


      ウィラ-:これは、まずいですね。背後をとられたようです。
          [这可麻烦了。被从背后袭击了]
      アンジェリナ:行くわよ!
            [要上了!]
      ウィラ-:すいません。私は劍を使うのが苦手ですので、外に出させてもらいます。
          [抱歉。我不擅长用剑、所以还是先出去了。]
      シェルファニ-ル:外へ出ますけど、無理をしてはだめよ、アンジェリナ。
              [我出去了、不要勉强啊、安杰利娜。]



      战斗結束--


      ランディウス:…どうやら終わったみたいだな。
            [总算是结束了啊。]
      リッキ-:もう大丈夫ですよ、お孃さん。
          [已经没事了、小姐。]



      战斗结束后--


      ランディウス:みなさん、大丈夫でしたか?
            [大家没事吧?]
      シェルファニ-ル:助けていただいて、ありがとうございました。
              [谢谢(你们的)帮助。]
      アンジェリナ:サンキュ!おかげで助かったわ。
            [THANK YOU!多亏了你们的帮忙。]
      ウィラ-:いやぁ、みなさん、おË­ª¤ªÇª¹ªÍ。一時はどうなるかと思いましたよ。
          [哎呀、大家都很厉害呢。我一时都不知道在想些什么了。]
      リッキ-:なんと。言業の割には、のんぴりしたお方だ。
          []
      アンジェリナ:まったく、彼はいつもこの調子なのよ。
            [真是的、他一直是这个样子吗?]
      ランディウス:俺の名はランディウス。こいつは義弟のリッキ-。
            [我的名字叫兰迪乌斯。这是我的义弟利奇。]
      リッキ-:フッ…。美しいお二人にお会いできて、このリッキ-は幸福者です。
          [哼...,能这么美丽的二人相遇,我利奇真是一个幸运者呀。]
      マクレ-ン:マクレ-ンだ。こいつらの妹搜しを手伝っている。
           [我是帮助这些家伙找寻妹妹的马克连。]
      アンジェリナ:アンジェリナよ。よろしくね。
            [安玖利娜。请多指教。]
      シェルファニ-ル:姉のシェルファニ-ルです。
              [我是姐姐雪露法尼露。]
      アンジェリナ:私たち、双子なの。
            [我们是双胞胎。]
      ウィラ-:どうも、ウィラ-と言います。
           いやぁ、先ほどはみっともないところをお見せしちゃいましたね。まさか私がý謹ªÁªË守られているとは…。
          [非常感谢,我叫韦拉]
          [哎呀、看到了刚才的场合。还以为我无法保护公主她们了…]
      アンジェリナ:私たちと提督はリヴァ-ス元帥のとこるから、国にÕèªëªÀªÃª¿ªÎªÀª±ªÉ…。
            [我们和提督从拉巴斯元帅那里正要回国…。]
      マクレ-ン:提督…?元帥…?姬…?
      ウィラ-:ああ、言いませんでしたか。シェルファニ-ルýïªÈ«¢«ó«¸«§«ê«ÊýïªÏ«««³«ó«·«¹ªÎª´息女なんです。そして私は、軍の提督…。

          [啊、没有说过吗?雪露法尼露公主和安杰利娜公主是卡干西斯的公主。而我则是军队的提督。]
      リッキ-:おお、どうりで一目見たてさから、私の目を惹き付けてはなさぬ气品と、夜空の星々でさえもかすむかのような神々しさを感じたわけです。こうしてお二方とお話しするだけでも、天にも昇る惡いてす。しかし、カコンシスのýï君が、なぜ連邦の兵に追わればならいのですか?カコンシス王国は、連邦と同盟を結んでいると思いましたが…。

          []
      シェルファニ-ル:それは…。
              [那是因为…。]
      ウィラ-:どうやらハメられたようてすね。私たちはそのダシに使われたらしい。
          [似乎上当了呢。我们成为别人的工具了。]
      アンジェリナ:戦爭にあるわね、きっと…
            [一定会发生战争吧…]
      ランディウス:それで、これからどうするのですか?
            [那么、接下来打算怎么办呢?]
      ウィラ-:そうですねぇ…。本当ならリヴァ-ス元帥の下へÕèªéªÍªÐªÊªéªÊª£ªÎªÇª¹ª¬、着く前に殺されるでしょうね。
           こうなった以上、国へÕèªëª·ª«ª¢ªêªÞª»ªó。
          [的确…。不能回到拉巴斯元帅那里了、到达之前就会被杀死呢。]
          [这样以来、只好回国了。]
      ランディウス:私たちも、そろそろ行きます。ギザロフにさらわれた義妹を助けないといけないんで…。
             それでは、途中お气をつけて。
            [我们也差不多要走了。不能不去救被基扎罗夫带走的义妹。]
            [那么、途中请小心。]
      ウィラ-:そちらこそ、お气をつけて。
          [你们也是、路上小心。]
      リッキ-:名殘惜しいですが、ここでお別れです。呙?巫瘠??ⅳ欷小ⅳ蓼郡?幛い扦?毪扦筏绀Α¥扦希?
          []
      アンジェリナ:待って!!
            [等一下!!]
      シェルファニ-ル:アンジェリナ…?
              [安杰利娜…?]
      アンジェリナ:私も手伝うわ。あなたの妹さんを助けるのを。
            [我也要帮忙救你的妹妹。]
      ランディウス:えっ!?
            [嗯!?]
      アンジェリナ:受けた恩は返さなきゃいけないって、いつもお母樣が言ってたじゃない。助けてもらったお礼をしなきゃ。       ね?そうでしょ、姉さん?

            [接受了恩德一定要报还、母亲不是一直这么说吗?这是接受帮助后的礼仪啊。]
            [哪?对吧、姐姐?]
      シェルファニ-ル:……。
              そうですね。わたくしもお手伝いいたしますわ。よろしいですか、提督?
              [的确呢。我也帮忙。可以吗?提督?]
      ウィラ-:お二人がそうおっしゃるなら、私も從います。しかし、できるがぎり急ぎましょう。連邦領内に長くいるのは危險です。
          [如果两位公主要做、我也服从。但是、能做到的话要快一些。在联邦领土内待的太久是很危险的。]
      リッキ-:おお、夢ではないだろうか!?あなたのような美しいýï君にご同行いただけるとは、このリッキ-幸せの極みであります。何とぞ、よろしくお願いします!アンジェリナýï、シェルファニ-ル姬!

          [哦~、这不是在梦里吧!?能和像你这样美丽的公主一起同行、我利奇真是太幸福了。不管什么时候都请多多指教!安杰利娜公主!雪露法尼露公主!]
      アンジェリナ:こちらこそよろしくね、リッキ-。
            [我们才要多多指教呢、利奇。]




      基扎罗夫魔导研究所--


      魔術師リ-ス:ギザロフ樣、いかがですか?今回はいつもより時間がかかったようですか。
            [基扎罗夫大人、可以吗?这次需要与平时一样的时间吗。]
      ギザロフ:ワシを愚弄する气か?
          [是打算嘲讽老夫吗?]
      リ-ス:いいえ、そのようなつもりでは…。
         [不、不是那个意思…。]
      ギザロフ:ワシに拔かりはない。ただ、あの娘は貴重な試驗品なのでな。念には念を入れただけだ。
          [我不会疏忽的。不过、那个小丫头可是贵重的试验品呐。要倍加小心。]
      リ-ス:そうでしたか。
         [是这样啊。]
      クル-ガ-:お迎えに上がりました、父上。そろそろ城へÕèªë時間でございます。
           [(我)来接您了、父亲大人。差不多到回城的时间了。]
      ギザロフ:うむ。ところで、首尾はどうであった?
          [嗯。那么、事情办得怎么样了?]
      クル-ガ-:実は、人質を殺し損ねてしまいました。
           [实际上、杀死人质的事情办糟了。]
      ギザロフ:この馬鹿者が!お前はそれでもワシの血を分けた息子か!
          [这个愚蠢的家伙!你还算是有着老夫血液的儿子吗!]
      クル-ガ-:申し訳ございません、父上…。
           [对不起、父亲大人…。]
      ギザロフ:フンッ!…まあ、良い。元帥を始末できただけでも計画の滑り出しとしては上々だ。弱小のカコンシスなど、これからすぐにでも潰しにゆける。その前に城へÕèªëª¾。我が新しい椅子を取りにな。

          [哼!…算了。能把元帅解决掉就已经超出计划很多了。弱小的卡高西斯、很快就从现在击溃他们。在那之前先回城去。接受我们新的位置。]
      クル-ガ-:はっ!
           [是!]



      連邦指揮官1陣亡:こんな…どころで……[竟然在这里……]
      連邦指揮官2陣亡:バカな!民間人ごときに、この俺が…[怎么会!平民竟然把我…]
      連邦指揮官3陣亡:ぐふっ![哇!]
      連邦指揮官4陣亡:この俺を…、貴樣らいったい…[竟然把我…你们到底是…]
      連邦指揮官5陣亡:何故だ…[为什么…]
      連邦指揮官6陣亡:う、úƪÀ…úƪÀ、úƪÀ、úƪÀ…[骗、骗人…骗人、骗人、骗人…]
 楼主| 发表于 2007-6-28 01:00 | 显示全部楼层
《ラングリッサ-IV》台词--第4话
      联邦王国--王座大厅


      クレオネス大王:ギザロフよ。お主の持参した倒の書状を調べたところ、間違いなくカコンシス軍部の印であることが判明した。
             [基扎洛夫,你拿来的那份书信调查的结果,已经确定其上面是货真价实的卡高西斯军部的印章。]
      ギザロフ:ははっ!
          [是!]
      クレオネス大王:リヴァ-スはすでに死んだが、奴がカコンシス王国と組んで、連邦に仇なそうてしていた事は間違いあるまい。址慈衰辚籁?スの反逆を未然に防く働き、まことに見事であった。この働きを赞じ、主に新しき元帥の地位を授ける。

             [虽然利巴斯已经死去,但他图谋拉拢卡高西斯对联邦不利是不争的事实。防止了利巴斯造反这件事,做得很漂亮。为了奖赏你的功绩,授予你新元帅的地位。]

      ギザロフ:ありがたき幸せにございます。
          [非常感谢陛下。]
      クレオネス大王:そして、空(わ)いた將軍の席にクル-ガ-を据えるものとする。
             [然后,空出的将军的职位就让给库鲁迦吧。]
      クル-ガ-:ははっ!
           [遵命!]
      クレオネス大王:これらの決定に異論のある者は?
             [有谁对刚才的决定有意见吗?]
      アルダン將軍:あろうはずもございません。
            [没人会有的。]
      ランフォ-ド:…陛下のご決断のままに。
            […就按陛下的决定办吧。]
      クレオネス大王:問題はないようだな。では、新元帥に挨拶をしていただこうか。
             [看来没有问题了。那么,就请新元帅致辞吧。]
      ギザロフ:軍部にとって誠に殘念なことに、最高責任者であったリヴァ—スが、反乱を企んでおりました。奴はカコンシスと組み、この連邦に牙(きば)をむこうとしていたのです。当然、共犯でもあるカコンシスも裁かれねばなりません。さもなくば、カコンシスはまた别の手段を考え、連邦に仇をなすことでしょう。

           私は元帥の初仕事として、カコンシス討伐を行いたいと思います。
          [于军部来说的确是非常遗憾的事,最高责任人利巴斯竟然企图叛乱。他曾经预谋勾结卡高西斯,妄图对联邦不利。当然,他的同谋卡高西斯也应该受到相应的惩罚。不然的话,他们又会使用别的阴谋对付我联邦王国。]

          [我上任的第一件工作,就是想要讨伐卡高西斯!]
      アルダン將軍:贊成です!恩を仇で返すょうなカコンシスこそ、滅ぼすべきです!
            [赞成!恩将仇报的卡高西斯理应灭亡!]
      クレオネス大王:…。よかろう。我々連邦は、カコンシスに对し宣戦布告を申し渡す。
             […。好吧。我们联邦正式对卡高西斯宣战。]


      连邦王城--(地点不明中)


      フレデリック王子:…アルダン將軍。
              […阿鲁丹将军。]
      アルダン將軍:何でしょう、フレデリック殿下。
            [有什么事吗?费雷德里克殿下。]
      フレデリック王子:本当に、リヴァ-ス元帥は址搐蚱黏长蛊?坤盲郡韦?剩?
              [你真的认为利巴斯元帅会谋反吗?]
      アルダン將軍:殿下…それは…
            [殿下…那个…]
      フレデリック王子:僕にはまだ信じられないんだ。あの優しい元帥が、どうしてそんなことを企(たくら)んだのか。姉上はどうお考えですか?
              [我还是无法相信。那样仁慈的元帅、怎么可能企图谋反。姐姐是怎样认为的?]
      ロ-ゼンシルýï:でも、ギザロフ將…いえ、元帥が持っていた証拠の書ßÒ。あれにあったかカコンシス王国の印は、間違いなく本物です。少なくともカコンシス側に址搐我庵兢?ⅳ盲郡长趣鲜率丹扦悉胜い?筏椤?
             [不过、基扎罗夫将…不、元帅拿来的证据-书信。上面的卡高西斯的军部的印章是真的。至少,卡高西斯方面是准备攻击我国的吧。]
      フレデリック王子:そうか…そうだよね…。まあ、僕が惱んでも父上が認めたなら仕方ないよね。それじゃ、僕はもうÕèªëªè。2人邪魔のをしちゃ惡いからね。

              [是么..是这样的吧…。反正,就算我东想西想的,父王已经决定下来的事也没有办法。那么我先走了。当你们两人的“电灯泡”可不好呢。]
      アルダン將軍:で、殿下…ッ。
            [殿、殿下…。]
      フレデリック王子:おやすみ!
              [晚~安!]
      アルダン將軍:はは…。参りましたね、殿下には…。
            [哈哈…。真是服了殿下了…。]
      ロ-ゼンシルýï:ねぇ、アルダン。本当に戦が始もってしまうのでしょか?
             [喂,阿尔坦。战争真的要开始了吗?]
      アルダン將軍:そうですね、ギザロフは本当に戦をするようですから。
            [是啊,基扎洛夫似乎是想动真格的。]
      ロ-ゼンシルýï:そうなったら、あなたも戦いに行ってしまうのね。
             [那样的话,你就要上战场了吧。]
      アルダン將軍:姬…。
            [公主…。]
      ロ-ゼンシルýï:今の軍部はギザロフの息子、クル-ガ-將軍と、ランフォ-ド將軍、バルク將軍、そしてあなた。バルク將軍は今、防備の見回りに出ているから、ここにはいない。將軍になりたてのクル-ガ-も、すぐに出̪ªÇª­ªÊª¤ªÇª·ªçª¦。そうしたら、アルダン。あなたか、ランフォ-ド將軍しか戦いに行ける者はいないのですよ。

             [现在的军部有基扎罗夫的儿子、库鲁加将军、兰佛特将军、巴鲁克将军和你。巴鲁克将军现在因为外出进行防卫巡逻而不在这里。刚刚成为将军的库鲁加也无法马上出击吧。这样的话、阿鲁丹。只有你或兰佛特将军是可以出击的。]

      アルダン將軍:わかっております、ýï。しかし、私はこの連邦王囯の軍人、いつでも戦場で死ぬ覺悟はできております。
            [我明白、公主。但是、我身为联邦王国的军人、我有在任何时候战死沙场的思想准备。]
      ロ-ゼンシルýï:だから怖いのです!あなたを失うことが…。
             [所以我才害怕!如果失去了你的话…]
      アルダン將軍:…お气遣い、感謝いたします。ですが花婿候補には、私の他に、宰相猊下の御嫡男ラッセル殿がいらっしやる。彼もできたお方だ。
            [你的关心,我心领了。但是,驸马的候补,除了我以外,还有宰相阁下的儿子拉塞尔。他也是非常出色的。]
      ロ-ゼンシルýï:確かにラッセルは良い方です。しかし…。私がお慕いしているのは、あなただけるのです、アルダン將軍。
             [的确拉塞尔很优秀。但是…。我喜欢的人,只有你一个,阿尔坦将军。]
      アルダン將軍:ロ-ゼンシル姬…。
            [罗赞西露公主…。]


      拉霍特执物室--


      ランフォ-ド:リヴァ-ス元帥が址搐??N搐坤诵扭袱椁欷獭??
            [利巴斯元帅谋反…。我还是无法完全相信…。]
      エミリ-:しかしあのカコンシスから送られてきた書ßÒ…。押されていた印は、本物でした。疑う余地はなさそうです。
          [可是那封从卡高西斯送来的书信…。上面的印章,是真的。好象没有可疑的地方。]
      ランフォ-ド:ああ。それは私も確認した。
            だからこそ、なおさらでき過ぎているような气がするのだ。そもそもギザロフは、あの書ßÒªòªÉª³ª«ªé手に入れたのだろう。

            [啊。我也确认过了。]
            [但这样更引起了我的怀疑。到底基扎洛夫是从哪里弄到这封信的呢?]
      エミリ-:まさか、ギザロフが元帥を陥れるために?
          [难道是、基扎罗夫要陷害元帅?]
      ランフォ-ド:そうと決まった訳じゃない。だが、少々調べてみた方が良さそうだ。
            [还不能断定。但是,稍微调查一下比较好。]



      基扎罗夫魔导研究所--


      マクレ-ン:ん?あの家は…。
           [嗯?那座房子…。]
      ウィラ-提督:ここはもうギザロフ將軍の治める領内ですね。
          [这里也是在基扎罗夫将军所属的领地内呢。]
      ランディウス:こんな人里はなれたところに家があるぞ。
            [这种远离人烟的地方竟然有人居住。]
      リッキ-:んっ!?あんな所に連邦軍の兵が。
           なぜあんな寂れた家を守っているのか?
          [嗯!?那种地方有联邦兵在。]
          [为什么要守护那地处偏僻的房子?]
      シェルファニ-ル:それはやはり、大切な物があるからではないでしょうか?
              [或许是因为有重要的东西在吧?]
      連邦軍指揮官1:むっ!?あの連中は…。
              敵襲!气をつけろ!あの娘を連れÕ誷ªËª¿連中だ!
             [嗯!?那些家伙…。]
             [敌人袭击!小心了!是来抢那个小姑娘的家伙!]
      連邦軍指揮官2:何だと?それは本当か?
             [什么?那是真的吗?]
      連邦軍指揮官1:間違いない!ゴタ-ル村の生き殘りだ!他にも仲間を連れいるぞ!
              リ-ス樣に報告しろ!レイチュルという娘を裏口から連れ出すんだ!
             [不会错的!是高塔鲁村的生还者!而且还带来了同伴!]
             [快向莉斯大人报告!把那个叫蕾伽尔的小丫头从后门带出来!]
      アンジェリナ:どうやらこっちに气づいたみたいよ。
            [似乎发现(我们)了。]
      リッキ-:それに、レイチュルと言ったようだ!
          [而且、好象提到了蕾伽尔!]
      ランディウス:ああ、聞こえた。レイチュルはここにいる螭溃⌒肖?尽ⅴ辚氓?!
            [啊、听到了。蕾伽尔就在这里!前进、利奇!]
      アンジェリナ:私たちも力を貸すわ!ウィラ-提督、危ないからそこで待ってて!
            [我们也帮忙!威拉提督、前边危险、你就等在这里。]
      ウィラ-提督:はは…。そうさせてもらいぇると、ありがたいです。
            [哈哈…您这么说真是帮了我的大忙了、谢谢。]


      战斗开始--


      ウィラ-提督:それでは、私はここで待つことにします。
            [那么、我就在这里等着了。]
      魔術師リ-ス:ほら、もっとしっかりÜƪ­ªÊªµª¤!

            [喂、快点走!]
      レイチュル:いや、放して!
            今度はどこへ行く气!?
           [讨厌、放开手!]
           [这次打算去哪里!?]
      魔術師リ-ス:靜かにしなさい!あなたは默ってついてくればいいのよ!
            [安静点!你只要闭嘴跟着走就可以了!]
      レイチュル:いやぁっ!
           [不要!]
      ランディウス:レイチュル!?
            [蕾伽尔!?]
      ランディウス:待ってろ、レイチュル!今、助けてやるからな!
            [等着我啊、蕾伽尔!现在就来救你!]
      アンジェリナ:ラッキ-な子ね。偶然、見つかるなんて。
            [幸运的孩子呢。偶然间就找到了。]
      リッキ-:フッ、偶然ではありません。
           ここにいる事ぐらい、簡單に推測できます。
          [哼、不是偶然的。]
          [姐姐在这里这种事情,很简单就能推测到。]
      マクレ-ン:ほう…。さっきまでギザロフの屋數へ行くつもりだと思ったが。
           [哦…。刚才还打算去基扎罗夫的公馆呢。]
      リッキ-:そんな昔のことは忘れたさ…。
          [那种过去的事情已经忘了…。]
      ランディウス:少なくとも、ギザロフの領地へ向かっていたってことは、正解だったわけだ。
            [至少在基扎罗夫的领地内寻找是正确的。]
      ランディウス:レイチュル!すぐに助けるからな!
            [蕾伽尔!马上来救你!]
      レイチュル:お兄ちゃん!?お兄ちゃんなんだね!それにリッキ-まで…
            みんな無事だったんだね。それに、あたしのために、こんな危險な所まで…。
           [哥哥!?是哥哥!而且利奇也在…]
           [大家都没有事了。而且、还为了我来到这样危险的地方…。]


      何と声をかけますか?--
      [该怎样说?]

      1.当然だよ
      [(为了你)当然的!]
      レイチュル:お兄ちゃん…。
           [哥哥…。]
      魔術師リ-ス:ぼやっとしてないで、早くÜƪ­ªÊ!
            [别发呆、快走!]
      レイチュル:きゃっ!
           [呀!]
      2.リッキ-がうるさくてね
      [利奇太罗嗦了。]
      レイチュル:そうなんだ…。
           [是这样啊…。]

      3.もう少しの辛抱だ
      [再坚持一会儿。]
      レイチュル:うん。
           [恩。]


      ウィラ-提督:敵の騎馬には槍兵で立ち向かうのですよ!ÜÆ兵で立ち向かおうなんて無证收嫠皮坤堡悉筏胜い窍陇丹ぁ?
            [用枪兵去对付敌人的骑兵!用步兵对抗骑兵那种愚蠢的事千万别做啊。]
      アンジェリナ:相手の属性を考えろ、でしょ?もう、聞き飽きたわよ。
            [考虑对手的属性、对吧?以经听过很多了。]
      ウィラ-提督:それから、あの魔法使いが連れている弓兵には、特に注意して下さい。
             弓兵は防禦力がほとんどありませんが、こちらが近つく前に強力な攻̪ªòª·ªÆª­ªÞª¹。

            [还有、请特别注意那名魔法使带着的弓兵。]
            [弓兵差不多没有防御力、却能在我们接近前进行强有力的攻击。]
      ランディウス:ならば、どうしたらいいんだ?
            [那么、怎么样做才好?]
      ウィラ-提督:弓の射程外から、一气に近づいて̪破すればいいんですよ。直接戦闘に持ち込めれば、こちらに分があります。
             適任は素早い飛兵といったところでしょうか?
            [从弓箭的射程之外,突击他们就行了。如果是正面交手,我们就能占上风。]
            [能担此任的应该是速度快的飞兵吧。]
      ランディウス:飛兵なら、射程外から一气に近づける。
             なるほどな。
            [用飞兵的从射程外一口气接近。]
            [原来是这样啊。]
      ウィラ-提督:私は直接戦うことが苦手なので、これくらいしかお手伝いできません。
             後はあなた達次第です。
            [我对正面交手不在行,但提供建议还是可以的。]
            [以后就靠你们自己了。]
      ランディウス:ありがとう、提督。
            [谢谢、提督。]


      兰迪乌斯接近莉斯--

      ランディウス:レイチュルを返せ!
            [把蕾伽尔还给我!]
      レイチュル:お兄ちゃん…!
           [哥哥…!]


      利奇接近莉斯--

      リッキ-:ええいっ!姉上を放せっ!
          [哎!放开姐姐!]
      レイチュル:リッキ-…!
           [利奇…!]


      马库连接近莉斯--

      マクレ-ン:その子を放せ!
           [放开那孩子!]


      雪鲁法尼鲁接近莉斯--

      シェルファニ-ル:その子を放してください!
              [请放开那个孩子!(这是在抢人吗-_-b)]


      安杰莉娜接近莉斯--

      アンジェリナ:その子を放しなさい!
            [放开那孩子!]
      レイチュル:ああ、助けて…!
           [啊、救命…!]


      以下相同--

      魔術師リ-ス:このままじゃいつかれるわ…。
             あなた達で連中を追いはらって!
            [这样下去迟早会被…]
            [你们去挡住那些家伙!]
      連邦軍指揮官:了解!
            [明白!](需要注意的是,这句话是任何一名联邦军官都会说出来的,一般只要还有活下来的军官并且和莉斯靠的最近的就是了。)


      连邦指挥官1-5全灭后--


      連邦軍指揮官6:むっ?この慌ただしさは…。いったいどうなされました?
            [恩?这么慌乱的场面…。到底发生了什么事?]
      魔術師リ-ス:交代の兵ね?いいところへ来たわ。お願い、この娘を連れÕ誽ª¦ªÈª¹ªë連中よ!何とか食い止めて欲しいの!

            [交班的士兵?来的太好了。拜托了、他们是来抢回这个小丫头的,请无论如何也要抵挡住他们。]
      連邦軍指揮官6:承知しました。我々が来たからには、連中の好きなようにはさせません!
             皆の者、行(ゆ)くぞ!
            [明白了。有我们在、不会让那些家伙乱来的!]
            [全员、前进!]
      連邦軍指揮官8:おうっ!
            [是!]
      ウィラ-提督:援軍が来たようですね。みなさん、气をつけてください!
            [好像援军来了呢。大家请小心!]
      アンジェリナ:任せいておいて!
            [就交给我们吧!]


      攻击莉斯--

      魔術師リ-ス:かかってらしゃい!きつぃお仕置きをしてあげるわ!
            [放马过来吧!(我要)好好教训你们一顿!]


      未能杀死莉斯的情况下--

      魔術師リ-ス:そう簡單には捕まらないよ!
            [不会那么简单就被你们抓住的!]


      杀死莉斯--

      魔術師リ-ス:ああ…。これほどまでにË­ª¤ªÈªÏ…。
             ギザロフ樣…。
            [啊…。竟然这样厉害…]
            [基扎罗夫大人…。]


      过版--

      ランディウス:どうやら終わったようだな…。
            [总算是结束了…。]
      レイチュル:お兄ちゃん!リッキ-!
           [哥哥!利奇!]
      リッキ-:お怪我はありませんか、姉上?
          [没受伤吧、姐姐?]
      レイチュル:うん。怖かったけど…大丈夫。
            あたし、信じて待ってたの。やっばりお兄ちゃん達は来てくれた。
           [嗯。虽然害怕…但没关系。]
           [我、一直相信。果然哥哥你们来了。]
      ランディウス:もう心配しなくていいよ。
            [已经不用再担心了。]
      マクレ-ン:よかったな、大將。
            ところで…。
           [太好了、大将。]
           [另外……]
      ランディウス:どうしたんだ、マクレ-ン?
            [怎么了、马库连?]
      マクレ-ン:あの魔導研究所の中を調(しら)べてみたいんだが…。
           [我想调查一下那座魔导研究所的里面…。]
      ウィラ-提督:連邦軍もすぐにはÕèªÆªÃª³ªÊª¤ªÇª·ªçª¦。少しくらいなら見て回る時間はあるはずです。

             もっとも、長居は禁物ですが。
            [联邦军大概不会马上回来吧。应该有时间稍微看一下的。]
            [但是,不要拖得太长。]
      ランディウス:よし、入ってみよう。
            [好吧。进去看看吧。]
      マクレ-ン:すまねぇ…。
           [谢谢。]


      基扎罗夫魔导研究所 地牢--

      マクレ-ン:……。
            やっばりここを知っている气がする。
            いったい何があったんだ…。俺の頭から消えちまった1年間の間(あいた)に…。
            んっ?
           [果然我是对这里有印象的]
           [到底发生了什么事…。从我脑海中消失的这一年间发生过…]
           [恩?]
      マクレ-ン:こ、この指輪は…。
           [这、这个戒指…。]
      ランディウス:ここにいたのか、マクレ-ン。上には手がかりになるような物は無かったよ。
            [你在这里吗,马库雷。在上面没发现什么线索。]
      リッキ-:どうしたんだ、マクレ-ン?
           んっ?それは、指輪ではないか!
          [怎么了、马库雷?]
          [嗯?那个、不是戒指吗!]
      リッキ-:…わかりましたよ!彼女に贈(おく)り物をするつもりですね?
          […明白了!是准备给女朋友的礼物吧?]
      マクレ-ン:…妹の指輪だ。
           […是妹妹的戒指。]
      ランディウス:それじゃ…。
            [这么说…]
      マクレ-ン:ここで何かがあったんだ!
           [在这里一定发生了什么!]
      リッキ-:マクレ-ン…。
          [马库雷…。]
      マクレ-ン:3年ほど前の話だ…。俺と妹はある用事で隣の村まで行っていた。
            その帰りに森(もり)の中をÜƪ¤ªÆª¤ª¿ªé急に目の前が暗くなって…。

            气づいたら俺1人だけが、見知らぬ村にいた。しかも意識を失ってから、1年も経っていた。
            だが1年の間に何があったか、まるで覚えてねぇ!
           [3年前的一天…。我和妹妹一起前往邻村办事。]
           [回家的路上,通过森林时突然眼前一黑…。]
           [醒过来时只有我一个人在不认识的村庄。而且离失去意识的那一刻竟然过了整整一年。]
           [但是在这1年里究竟发生了什么却完全想不起来!]
      ランディウス:そして妹の指輪が、ここで見つかったわけか…。
            [然后就在这里发现了妹妹的戒指…]
      マクレ-ン:そうだ。だから、ここで何かがあったんだ!
           [不错。所以、这里一定发生过什么!]
      ランディウス:…思い出せそうか?
            […想得起来吗?]
      マクレ-ン:わからねぇ…。气がつけば、こんなシギハギだらけの身で、1年経っていたんだ。
            いったい、俺と妹の身に何が起きたのか…。
            ただ、今わかったことは、俺と妹はこの研究所に監禁されていたということだ。
            俺の…かすかな記憶と…この指輪が、その証拠だ。
           [不知道…仔细想想(还是不明……)]
           [到底在我和妹妹的身上发生了什么…?]
           [只是,我已经明白了自己和妹妹曾经被关在这里过。]
           [我的…那些微弱的记忆和…这个戒指,就是证据。]
      ウィラ-提督:みなさん、そろそろ行きましょうか。
            [差不多该走了。]
      リッキ-:行くって、どこへかな?
          [走?到哪里?]
      ウィラ-提督:カコンシス王国ですよ。
            [卡高西斯王国]
      ウィラ-提督:あなた達はギザロフと敵对する立场。このままここにいるより、私たちとカコンシスへ来た方が安全でしょう?
            [你们现在站在和基扎罗夫对立的立场上。比起留在这里、还不如和我们一起到卡高西斯去比较安全。]
      ランディウス:そうかもしれないな。わかりました。早速、出発しましょう。
            [那也说不定。我明白了。快点出发吧。]
      ウィラ-提督:ほら、あなたも急いで。
            [喂、你也快一点。]
      マクレ-ン:..ああ....。
           […啊……。]


      卡高西斯王城 王座大厅--

      カコンシス軍士官:ý謹ªÁª¬、おÕèªêªÊªêªÞª·ª¿。

              [公主她们回来了。]
      カコンシス王:な、何だと?
            [什、什么?]
      シェルファニ-ル:お父樣、お母樣!
              [父亲、母亲!]
      カコンシス王:お、お前たち、何故帰ってきたのだ?お前たちはいわば、人質なのだぞ?
            [你、你们、为什么回来了?你们不是在作人质的吗?]
      アンジェリナ:だって、私たち、お母樣が大怪我をしたって手紙を受けたから…。
            [但是、因为我们收到了母亲患了重病的信…]
      カコンシス王:何を訳の分からぬことを…。
             お前、どこか怪我をしたのか?
            [说什么胡话…。]
            [你、哪里受伤了吗?]
      カコンシス妃:いいえ。私(わたくし)はこのとおりですが…。
            [不。我没事…。]
      ウィラ-提督:…やはり、罠だったようですね。
            […果然、是陷阱啊。]
      カコンシス王:いったいどう言うことなのだ!
             セレナ將軍が帰ってきたと思ったら、お前たちまでÕèªÃªÆª¯ªëªÈªÏ!

             説明しろ、説明を!
            [你到底在说什么!]
            [塞蕾娜将军回来我还不知道是怎么回事、接着你们也跟回来!]
            [快说(是怎么回事)、讲清楚!]
      ウィラ-提督:それは…。
            [那是…。]
      カコンシス軍士官:た、た、大变です!
              [不、不、不好了!]
      カコンシス王:何事だ、马鹿者!今は取り込んでいるんだ、後にしろ!
             で、ウィラ-提督、これはどういう事が!説明しろ!
            [什么事、混蛋!现在正在讨论重要的事情、等会再说!]
            [喂、威拉提督、这到底是怎么回事!快说!]
      ウィラ-提督:そうですね。まず、どこから話せばよいのか…。
            [是啊。首先、从什么地方开始说起好呢…。]
      アンジェリナ:リヴァ-ス元帥の所へ行ったら、囯からの手紙だって…
            [我们到利巴斯元帅那边去,结果就收到祖国的来信。]
      カコンシス王:お前は默ってろ!俺はウィラ-提督に聞いているんだ!
            [你闭嘴!我是在问威拉提督!]
      カコンシス軍士官:あ、あの…。連邦王囯が、我が囯に宣戦布告を…。
              [那、那个…。联邦王国、对我国发出了宣战布告…。]
      カコンシス王:马鹿者!そういうことは先に言わんか!
            [蠢货!这种事怎么不早说!]
      ウィラ-提督:やはり、そう来ましたか…。
            [果然来了…。]
      カコンシス王:何が、やはり、だ!
            [什么是“果然”啊!]
      カコンシス王:お前たちが帰ってきたから、戦爭になってしまったんだぞ!
            [是因为你们回来才会演变成战争的吧!]
      カコンシス王:ウィラ-提督!お前がクレオネス大王に謝って来い!
            [威拉提督!你去向克雷奥内司大王谢罪!]
      シェルファニ-ル:そ、そんな…。無茶ですわ、お父樣!
              [那、那样…。行不通的、父亲大人!]
      アンジェリナ:そうよ!みすみす殺されに行くようなものだわ!
            [是啊!那等于特地赶过去送死啊!]
      カコンシス王:うるさい!そいつが死んで戦爭が避けられるなら、喜んで死んでこい!
            [啰嗦!如果那个家伙死掉就可以避免战争的话、高高兴兴的去死好了!]
      ブル-ノ將軍:せんえつながら、この私めが行って参りましょう。
            [这可能是越权,但还是让我去吧。]
      ウィラ-提督:ブル-ノ將軍。それは、危險すぎる。
            [鲁诺将军。那太危险了。]
      ブル-ノ將軍:提督にもしもの事があれば、我が軍はどうなるでしょうか?
             私が行くのが一番なのですよ。
            [提督如果有个三长两短,我们军队该怎么办呢?]
            [我去最好了。]
      ウィラ-提督:…すまない、ブル-ノ將軍。せめて、これを持っていってくれ。
            […谢谢. 布鲁诺将军。请至少把这个带上。]
      ウィラ-提督:テレポートトリングだ。あと一度だけ使える。
             もしもの時にはこれで逃げてくれ。
            [是瞬间移动的戒指。还可以用一次。]
            [万一有什么事发生的话就用它逃回来。]
      ブル-ノ將軍:ありがとうございます、提督。
            [谢谢、提督。]


      韦拉提督的私人房间--

      シェルファニ-ル:どういったご用件でしょうか、ウィラ-提督?
              [您有什么事吗?威拉提督。]
      ウィラ-提督:ýï樣たちにご足労願えて、大変恐縮です。実は、おりいった賴みがありまして…。
            [劳驾公主光临,非常不好意思。其实,有一点难以启齿的要求…。]
      アンジェリナ:父上の事でしょう?提督が困ることといったら、それしかないもの。
            [父亲的事情吧。能让提督伤脑筋的话、只能是那个了。]
      リッキ-:そうですねぇ…。何と言いますか…、スゴイ人でしたね、カコンシス王は…。
          [是啊…。该怎么说呢…、很厉害的人呢、卡高西斯王…。]
      アンジェリナ:正直に言っていいのよ、変人って。提督はいつも父上相手に苦労しているわ。
            [就直说吧、叫怪人。提督总是为了应付父亲而大伤脑筋。]
      ウィラ-提督:ははは…。まあ、その、おっしる通りなのです。
             みなさんに賴む事は、身動きのできない我々に代わって、連邦軍の尖兵の監視なのです。
            [哈哈哈…算了,那个,也倒是那回事。]
            [我想让大家帮的忙是,代替不能随便行动的我们,去监视联邦军的动向。]
      リッキ-:なぜ身動きでないのです?まだ連邦が攻めてきたわけではないでしょう。
          [为什么不能行动?联邦军应该是已经攻过来了吧。]
      シェルファニ-ル:お父樣のせいなのですね…。
              [是父亲大人的原因吧…。]
      ウィラ-提督:私たち軍人は、主君である王の許可がなければ出̪ªò許されません。
            [我们是军人,没有国王的许可是不能随便出击的。]
      マクレ-ン:つまり、許可の下りるめどが立たねぇってことか…。
           [就是说,在许可下达以前是不可以动半步的吗…。]
      ウィラ-提督:そこで、軍とは關係のないあなた達に、動いていただきたい。手遲れになる前に…。
             あなた達の戦い方を何度か見せてもらいましたが、そこいらの連邦軍よりよほど強い。
             だからこそ、お願いしているのです。
            [你们和军部没关系,因此想叫你们行动。在还不是太晚的时候…。]
            [你们曾经多次让我看到与众不同的战斗方式,那比联邦军要强大很多呢。]
            [因此才想拜托你们的。]
      シェルファニ-ル:しかし、提督。わたくしやアンジェリナはともかく、この方たちは…。
              [但是,提督。我和安洁莉娜就算了,他们…]
      アンジェリナ:カコンシス王囯とは関わりのない人たちよ?
            [他们可是和卡高西斯王国没有什么关系的哟?]
      ランディウス:シェルファニ-ル…。アンジェリナ…。
            [雪尔法妮尔…。安洁莉娜…。]


      回答问题--

      俺たちで良かったら…。
      我们可以的话…。

      アンジェリナ:…ホッ。
            […啊。]
      シェルファニ-ル:ありがとうございます、ランディウスさん!
              [谢谢你,兰迪乌斯]
      ウィラ-提督:よかった…。断られたら、どうしようかと思っていたんですよ。
            [太好了…。我还在想如果你们拒绝了话该怎么办呢。]
      アンジェリナ:私たちも戦うから、そのつもりで作戦を立ててよね?
            [因为我们也要参加战斗,所以要定相应的作战计划吗?]
      リッキ-:えぇっ!?だって、2人ともこの囯のýï君ではないですか!
          [哎!?可是、你们2个人不是这个王国的公主吗?]
      シェルファニ-ル:残念ながら我が国はそれほど多くの兵を持ってはいません。
              [可惜的是我国沒有那么多的士兵。]
      アンジェリナ:それにこの国が負けちゃったら、王とかýïªÈª«言ってられないじゃない?

            [而且连这个国家失败了的话、不就谈不上所谓的国王和公主了吗?]
      ウィラ-提督:では、早速出発してもらいましょうか…。
            [那么,就赶快出发吧…。]


      基扎罗夫执物室--

      アルダン將軍:失礼します。
            [打扰了。]
      アルダン將軍:お呼ぴでしょうか、元帥閣下。
            [您叫我吗、元帅阁下。]
      ギザロフ元帥:うむ。
             早速だが、アルダン將軍。君にカコンシス討伐を行ってもらいたい。
             將軍には2万の兵を預ける。1万程度の軍勢しか持たぬカコンシス王囯だ。どうとでなるだろう。
            [嗯。]
            [切入正题吧,阿尔坦将军。我想派你去讨伐卡高西斯。]
            [给你2万兵力,对付1万兵力的卡高西斯应该绰绰有余了吧。]
      ギザロフ元帥:どうしたのだ?ここでの手柄をýïªØªÎ手土產にするとよかろう?

            [怎样?这可是把功劳作为给公主的礼物啊!]
      アルダン將軍:…承知しました。では、準備が済み次第、早速出̪ª¤ª¿ª·ªÞª¹。

            […明白了。那么,我一准备完毕就立即出发。]
      ギザロフ元帥:うむ。貴公の健闘を祈る,
            [恩,祝你好运。]
      ギザロフ元帥:いくら2万の兵だろうと、補給線を確保しながらの行軍では實際に戦える兵はどのくらいかな…。
             あの貴族のぼんぼんには、せいぜい苦労してもらうとしよう。そこへお前が駆けつけて、手柄を立てるのだ。
             わかっているな、クル-ガ-?
            [就算有2万兵力,要保持补给线边打仗的话,实际上能出击的究竟有多上人呢…。]
            [让那个贵族的大少爷吃尽苦头。你就可以跑到他的前面去,抢得功劳]
            [懂吗,库鲁迦?]
      クル-ガ-將軍:はっ、承知しております、父上。
              ところで、ランフォ-ド將軍ですが、なにやらリヴァ-スの事件を嗅き回っているようです。
             [是,明白了。父亲大人。]
             [但是,兰方特将军好象在对利巴斯事件进行什么调查。]ギザロフ元帥:ランフォ-ドか…。奴のこともそのうち考えねばならぬな…。
             バルクのÕèªêªÏªÞªÀ先か?
            [兰佛特吗…。那个家伙的事情如今还是不能不加以考虑呐…。]
            [巴鲁克还没有回来吗?]
      クル-ガ-將軍:バルク將軍は警備隊を、預かっておりますので…。ÕèªêªÏ半月ほど先かと。
             [巴鲁克还在配置警备队…。回来的话,还要半个月。]
      ギザロフ元帥:バルクの奴、自分のいないうちに組織が変わったことを知ったら、どんな顏をするか…。
             クックックッ…
            [巴鲁克那家伙,若是知道在自己外出是组织发生了如此的变动,会惊讶成什么样子呢…。]
            [哼哼哼…]



      ウィラ-提督:それでは賴みす。
            [那么就拜托你们了。]
      ランディウス:任せておいてください。
            [包在我身上。]
      アンジェリナ:じゃ、提督、行って来るわね。
            [那么,提督,我们出发了。]
      セレナ將軍:提督!
      ウィラ-提督:やあ、セレナ。
            [呀,塞蕾娜。]
      セレナ將軍:よくご無事で…
           [您没事真是太好了…]
      ウィラ-提督:君こそ大丈夫だったかい?聞けばずいぶんと深手を負ったらしいけど?
            [你还好吗?听说你身受重伤?]
      セレナ將軍:はい。そちらの方はもう大丈夫です。
            しかし途中連邦兵に退路を断たれ、そちらにÕèªëª³ªÈª¬…。

           [啊。我已经痊愈了。]
           [只是回来时被追病截断后路,不能回到您身边…]
      ウィラ-提督:そんなことは气にしないさ。こうやってちゃんと生きているんだしね。
            [我没在意。我现在不是好好活着么。]
      セレナ將軍:申しわけありません…。
            しかし、今回の戦争は…。
            [对不起…]
            [但是,这次的战争…]
      ウィラ-提督:うん。明らかに仕掛けられたものだね。
             だからといって、默って負けるわけにはいかない。それなりの对抗手段をとらせてもらうつもりさ。
             [明显的就是有热病内预谋的]
             [但是,我们也不能因此而失败。我们会有相应的对抗手段的。]
      セレナ將軍:ですが…。カコンシス王がそれほど早く判断をされるでしょうか…。
           [但是…卡高西斯王会及时进行判断吗…]
      ウィラ-提督:その為の彼らなのさ。
            [所以用他们啊。]
      セレナ將軍:そういえば見慣れない者たちがý謹ªÁªÈª¢ªÁªéªØ向かったようですが…。彼らは何者なのです?

           [这么一说还真是有几个没见过的人和公主们出去了…他们是什么人?]
      ウィラ-提督:話せば長くなるんだが、連邦と敵对している者たちといえばいいかな。私たちを連邦の攻̪ª«ªé救ってくれた、信賴するに足る者たちだよ。

             連邦の將軍が誰になるかはわからないが、この囯への進軍ル-トに大した差はないだろう。いくつかのル-トと、敵にとって有利な作戦を考えれば、おのずと伝令基地が絞られる。

             いま彼らにその伝令基地となるであろう地点を見張ってくれるように賴んだところだ。これでなにかの時の保險になるはずさ。
            [来话长。总之,他们是和联邦对立的人。联邦攻击我们的时候他们救了我们。是一些可以信赖的伙伴。]
            [联邦的将军还不清楚,但进军路线大致相同。几个路线中,以及考虑到对联邦有利作战方法,他们的传令基地的方位就大致可以推算出来。]
            [现在叫他们前往的就是我猜想的传令基地的位置,叫他们监视敌人动向。这样的话在万一的时候应该会起到什么作用的。]
      セレナ將軍:さすが提督です。
           [不愧是提督。]
      ウィラ-提督:ほめても何もでませんよ。
            [你夸奖我也不会有奖赏的哦]
      セレナ將軍:別にそんなつもりでは…。
           [我不是这个意思…。]
      ウィラ-提督:ははっ。それではちょっと彼らを見送ってきますよ。
            [哈哈。我去送他们一程。]
      セレナ將軍:提督…。


      连邦指挥官的一些台词--

      連邦軍指揮官1:俺の劍技が…效かない…なんて…。
             [我的剑技…没有用…为什么…。]
      連邦軍指揮官2:そんな…俺の槍が…。
             [怎么会…我的枪…。]
      連邦軍指揮官3:グッ…。
             [呃…。]
      連邦軍指揮官4:俺の突̪ªÏ…こんなものだったのか…。
             [我的突击…就是这样的吗…。]
      連邦軍指揮官5:死ぬ前に…故鄉に帰りてぇ……
             [在死之前…回家乡…]
      連邦軍指揮官6:私は…死ぬ…のか…?
             [我…会死吗…?]
      連邦軍指揮官7:死にたくねぇ…見逃(みのがす)して…く…
             [我不想死…饶…命…]
      連邦軍指揮官8:俺にはまだ小さな子供が…
             [我还有小孩子的啊…(又是一个说话说一半的家伙,害我大错特错。幸亏锁链君指点︿︿)]


      莉斯接近地图上部时--


      魔術師リ-ス:もう少し逃げれば、振り切れそうね。
            [再差一点就可以摆脱了。]
      リッキ-:急ぎましょう、兄上。このままでは逃げられます!
          [快一点、哥哥。这样下去就会让她逃走了!]
      ランディウス:そうだな。こんなったらあの女魔術師を狙って、足止めを…。しかし、間に合うか!?
             いや、何としてでもレイチュルを取りÕ誹ªóªÀ!
            [的确。这样的话就攻击那名女魔法师、阻止她…。但是、还来得及吗!?]
            [不、不管怎样也要把蕾伽尔夺回来!]


      莉斯逃跑成功--


      魔術師リ-ス:ふぅっ。ここまで来れば、もう安心ね…。
      ]      [呼。你们来了就可以放心了。]
      ブラ-隊長:ハッハッハ--ッ!よくやったな、リ-ス。後は私たちに任せて、ギザロフ元帥の元へ行くがよい!
           [哈哈哈!干得不错、莉斯。接下来就交给我们了、你可以回到基扎洛夫大人身边去了!]
 楼主| 发表于 2007-6-28 01:01 | 显示全部楼层
第15话--鉄騎の軍团。

      エミリ-:ランフォ-ド樣、王都へもどらず。良いのでしょうか。
          [兰佛特大人,不回王都可以吗?]
      ランフォ-ド:ああ、王都にはギザロフ元帥とクル-ガ-將軍の軍がいる。
            [啊、王都里有基萨罗夫元帅和库鲁伽将军的军队。]
            今のわれゎれはウィラ-達を逃がさないことだけ考えよう。
            [现在我们只要考虑不让威拉逃跑的事情就可以了。]
      エミリ-:ランフォ-ド樣、聞いてもよろしですか?
          [兰佛特大人,能打听一件事情吗?]
      ランフォ-ド:うん?何だ、改まって。
      エミリ-:あの、ウィラ-というと提督はどういうこ關係でか?
          [那个、威拉和提督是什么关系?]
      ランフォ-ド:ウィラ-か…。彼とは士官学校の同期生だった。見ての通り、劍をらせて、もまるで役に立たぬ男だ。だが、奴の頭腦は計り知れんよ。
           [威拉吗…(我)和他是士官学校的同(届)学。就像你看到的那样,是一个给他剑也伤不了人的(男)人。但是,他的头脑却不可估量。]
      エミリ-:ですが、成績の方は全くふるわぬ、問題児だったといていますが 。
          [但是,(他的智慧)在成绩上完全体现不出,据说是个问题儿。]
      ランフォ-ド:…問題児か。確かにな。試驗でも教官にめられたことは会くなかった。だが、それは教官の中に、好の策を理解できるほどの者がいなかったからだ。
      奇策、奇策と言われるが、そもそも本当に奇をてらっただけの策ならば、そうそう成功はしないものだ。
           [问题儿吗。的确呢。在考试成绩上他从未被教官表扬过。但是,那是因为教官中没有人能理解他的计策而已。]
           [叫是叫“奇策”,可真称得上“奇”的计策,多数是难以成功的。
      ランフォ-ド:彼の策が奇策と呼ばれるのは、今までの固定概念ことらわれない、まったく新しい發想だからだ。
            [他的计策之所以被称为“奇策”,是因为他完全不局限于至今的思维定式,是一种全新的思考方式。]
      エミリ-:まったく、新しい發想…。
          [全新的思考方式…]
      ランフォ-ド:時代は動いている、つまり、昔の定石など通じない時代がやってくるのだ。
            奴はいち早くその变化を取り入れた。
           [时代在前进,就是说,墨守陈规已经行不通的时代到来了。]
           [那家伙是最早接纳这变化的人]
      エミリ-:ランフォ-ド樣は、ウィラ-提督の考える方を理解しているのですね。
          [兰方特大人其实已经理解威拉提督的想法了吧]
      ランフォ-ド:…ふっ、まあな。だがウィラ-の策を実行するには1つ大きな問題があった。
            奴の策を理解し、実行できる実戦部隊の存在だ。
           […哼,可以这么说吧。但是实行威拉的计策还有一个大问题]
           [需要有一支理解他的计策,并且能够加以实施的部队]
      エミリ-:それが、あの…。
          [也就是说…]
      ランフォ-ド:ああ、あの連中だ。カコンシス王国という小規模な囯がかえって良かったのかも知れぬな。
            さて、そろそろ話は終わりだ。このあたりで網を張るぞ。
            [对,就是他们。像卡高西斯这种小规模的国家反而挺适合呢]
            [差不多就说到这里吧。这里也将网张开《布置埋伏》]
      エミリ-:はっ! (是!)
      ランフォ-ド:あ、いや、お前には別にやってもらうことがある。
            [啊!对了,我有别的任务交给你做]
      エミリ-:はっ? (啊?)
      ランフォ-ド:城へもどり、ギザロフらを監視して欲しいのだ。
            [回城,去监视基扎洛夫]
      エミリ-:これからですか?敵と戦おうというときに、私が…。
          [现在就去?马上要和敌人战斗了,我却要…]
      ランフォ-ド:だから、なおさらなのだ。内部での混亂は致命傷になりかねんからな。
            [所以说…内部的混乱可能导致致命伤的]
      エミリ-:…命令をあらば、從います。
          [如果您下命令,我会服从的]
      ランフォ-ド:そうか。では、用意ができ次第、賴むぞ。
            [是么。那么,准备完毕之后,就拜托了]


      連邦王城--


      クル-ガ-:これはこれは、弟君。どうしたのですかな。血相を变えて?
           [这不是王弟吗。怎么了啊。脸色都变了?]
      フレデリック王子:これはどう言うことだ、クル-ガ-將軍。
               姉上と結婚したからと言って、なぜ、お前が王なのだ!?
               正当な王位继承權はこのボクにあるハズだ!
               わかったら、さっさと玉座を離れる!
              [这到底是怎么回事、库鲁卡将军。]
              [就算你和姐姐结婚了、为什么是你成为了国王!?]
              [正当的王位继承权应该是我!]
              [明白了的话,就赶快离开王座!]
      クル-ガ-:はて、なにゆえに私がこの玉座を捨てねはならぬのですかな?
            この椅子はクレオネス大王樣より、私がいただいた物ですが。
           [怎么、有什么理由要我舍弃这个王座呢?]
           [这个椅子可是我从克雷奥内斯大王那里得到的东西呢。]
      フレデリック:これ以上ボクを侮辱すると、姉上の夫とは言え、容赦しないぞ!
            [再继续对我的侮辱的话,即使是姐姐的丈夫,也决不饶恕!]
      クル-ガ-:ふん。
           [哼。]
      フレデリック:貴樣ぁっ!!
            [你这家伙!!]
      ギザロフ:まぁ、まぁ、フレデリック樣。冷靜になられて下さい。
           あなたは何か誤解をしていらっしゃるようだ。
          [哎呀、哎呀、弗雷迪利克殿下。请冷静一下。]
          [你一定是有什么地方误解了。]
      フレデリック:誤解だとっ!?
            [误解!?]
      ギザロフ:我が死後の財產及ぴ權限を次の王として、娘ロ-ゼンシルの夫に讓る事をここに宣言する。
           また我が死の際にý窱婿を取っていなかった場合にのみ、王子フレデリックに權限を讓る。
          [我在这里宣言。我死后的财产和权利的继承权交给女儿罗赞西尔的丈夫。]
          [追申:只有在我死时女儿还没有婚嫁的场合,将权限移交王子弗雷德利克。]
      フレデリック:…な…。(…什么…)
      ギザロフ:つまり、ロ-ゼンシル樣の夫クル-ガ-が次の大王と言うわけです。
          [也就是说、罗赞西尔的丈夫库鲁伽应该成为下一任大王。]
      フレデリック:そんなハズはない!父上は、私を次の王だと、いつも言つていた…!
            その遺言ßÒªÏ僞物だ
            [不可能!父亲大人一直说我将是下任大王的…!]
            [那份遗书是伪造的!]
      フレデリック:これが、父上の字のハズが…。
            [这,不可能是父亲大人的笔迹…]
      フレデリック:そんな、バカな…。
            [怎麽会、不可能…。]
      ギザロフ:それは紛れもなくクレオネス大王陛下が書かれた物。
           当然その下の署名も本物です。それがおわかりにならない、あなたではないでしょう?
          [那可是如假包换的克雷奥内斯大王的真迹。]
          [当然下面的署名也是真的。没弄清楚的情况的,难道不是殿下您吗?]
      フレデリック:そんな……
            [怎么会…]

      弗雷德利克王子奔出皇宫,亲卫队紧随其后。

      クル-ガ-:父上、ついに…
           [父親大人、终于…]
      ギザロフ:口をお慎み下さい、クル-ガ-大王陛下…。…クックックッ!…はっはっはっはっ!
          [请注意用辞,库鲁伽大王陛下…。…哼哼哼!…哈哈哈哈!]


      战斗开始--


      エミリ-:ランフォ-ド樣、布陣が完了いたしました。
         [兰佛特大人,阵形布置完了。]
      ランフォ-ド:よし、後はここを通過する連中を待っだけだな。
            [好的、接下来就是等那些从这里通过的家伙了。]
      エミリ-:しかし、この兵力を持ってすれば、万に一つの敗北兆もあり得ないでしょう。
         [但是,如果代这样的兵力的话,万分之一的败北可能(预兆)也不会有吧?]
      ランフォ-ド:だが相手はあのウィラ-だ。油断はできない。
             さて、エミリ-。お前はそろそろ城へÕèªëªÎªÀ。
            [但是对手是那个威拉。不可以大意的。]
            [那么、艾美利。差不多你也该回城去了吧。]
      エミリ-:は、はい…。
          [是…。]
      連邦官:はっ!ランフォ-ド將軍、來ました!
         [啊!兰佛特将军,(他们)来了!]
      カコンシス王:な、な、何だ、これはっ!
            [什、什、这是什么!]
      ウィラ-:…ランフォ-ド、か…。
          [兰佛特吗……]
      ランフォ-ド:待っていたぞ、ウィラ-。今こそ、我らの雌雄をすべき時だ!
           [等了很久了、威拉。现在是我们一决雌雄的时候了!]
      ランディウス:ウィラ-提督…。
            [威拉提督…。]
      ウィラ-:うん…。おい、ランフォ-ド!盛大な歡迎の準備、さそかしご苦労だっただろう。
           で、その立派な兵隊さんを無öî死にさせないためにも、ここは素直に通してはくれないだろうか?
          [唔。喂兰佛特!这盛大的欢迎想必是准备的很辛苦的了吧。]
          [痛痛快快让我们过去怎么样?这也是为了不让那些优秀的士兵无谓的战死。]
      エミリ-:何をバカなことを……っ!我は戦いを恐れはない!
          [你在胡说什么!我们才不会怕战斗的!]
      ランフォ-ド:相变わらず面白い男だな。確かに部下を危險にさらすのは忍ぴない。
            だが戦いが長引けば、それだけ多くの兵が戦地におもむくことになる。
            ここでお前たちを討ち取れば、戦爭自体が終結する。よってここを退くことはできぬ。
           [一点没变,还是那么有幽默感的家伙。确实不得不承认这样是让部下面临危险的事实。]
           [但是战争持续下去的话,会有更多的士兵将赶赴战场]
           [在这里若将你们一网打尽,战争就会自动结束。因此我就更不能后退了。]
      ウィラ-:なるほどね。これは1本取られたようだ。
          [原来是这样呢。这样就被先占了一手了啊。] (被他先拔头筹了呢)
      カコンシス王:何をのんきなことを言っている!
             俺が手傷を負うことになったら、どう責任をとるつまりだ!
            [你在胡说什么!]
            [我要是受了伤,你准备怎么负责!]
      リッキ-:ふっ。それは杞憂というもの。この私が負けることなどありえぬのだからなっ!
          [哼。那是杞人忧天呢。打败我可是一件不可能的事!]
      シェルファニ-ル:リッキ-さんの言うとおりですわ。
              [利奇说得没错。]
      アンジェリナ:そうよ。こんなことて怖じ气づく私だと思っだ?
            [就是的。以为我们会怕这种事情吗?]
      マクレ-ン:ここまで胜ち進んできた俺たちだぜ?
           [我们可是一直打胜仗至今的!]
      ランディウス:そうだ。行くぞ、みんな!
            [没错。大家前进!]
      レイチュル:うん、お兄ちゃん!
           [恩,哥哥!]


      戦鬥開始--
      途中


      ウィラ-:我々の退路を見越して、ここに布陣するとは…。
           これなら少ない騎兵部隊でも、我々を倒すチャンスありますからね。
           ここは大事をとって追̪ª·ªÆª³ªÊª¤ªÈ思ったのですが…。さすがランフォ-ド。
           1本取らました。
          [提前找到我們的退路,在這里布阵…。]
          [这样的话用少数的骑兵也可以将我们击败,确实是打败我们的好机会呢。]
          [原本以为在这种情况下是不会追过来的…。不愧是兰方特呢。]
          [又胜我一筹。]
      カコンシス王:そんなことは誰でもできるわ!貴樣が頭が惡いだけだ!
             あんな奴に感心してないで、この場をなんとかする方法を考える!
            [那样的事情谁都可以做到!只是你这笨蛋太蠢罢了!]
            [不要再对那个家伙发感慨了、这个时候快想些什么办法啊!]
      ウィラ-:しかし実戦の指揮になると、私よりもランディウスの方が優れています。
           私はここで邪魔にならないようにしているくらいしか…。
          [但是到了实战指挥的时候,比起我,还是兰迪乌斯比较优秀]
          [在这种情况下,我只有尽量做到不拖后腿]
      カコンシス王:アドバイスぐらいできんのか!
            [难道连建议也没有吗!]
      ウィラ-:ああ。申し訳ありません。私ができることと言えば、ランフォ-ドを退けた後、我々が無事にカコンシスへÕèªë方法を考えることぐらいです。
          [啊。抱歉。可以说我能做作到的事情,就是将兰佛特击退后,再考虑让我们安然无恙的返回卡干西斯那样的事情。]


      カコンシス王:何の役にも立たん奴め!それぐらい、俺でも考えれるわ!
            [什么都干不了的白痴!这种程度的东西老子也想得出来!]


      兰佛特行动开始--


      ランフォ-ド:エミリ-。お前は早く王城へ行くのだ。
            [艾美利。你快向王城出发吧。]
      エミリ-:何を言われますか、ランフォ-ド樣!このßÒ況で、まだ下がれおっしゃるのですか?
          [您在说什么啊、兰佛特大人!难道在这种情况里还要我退下吗?]
      ランフォ-ド:し、しかし…。
            [但是…。]
      エミリ-:おしかりは後で受けます。まずは全力で戦いましょう!それからでま間に合うはずです!
          [(這句尚待核实……^^;)]
      ランフォ-ド:…。わかった。だが、無理はするなよ。
            […。我明白了。但是不要勉强啊。]
      エミリ-:ランフォ-ド樣…。
          [兰佛特大人…。]
      ランフォ-ド:エミリ-とランディウスを戦わせないためには、私が奴を倒すしかないな。
            [为了不使艾美利和兰迪乌斯进行战斗,只好由我来打倒那个家伙(兰迪乌斯)了呢。]



      任何一人攻击兰佛特--


      ランフォ-ド:面白い!この私を止められるかどうか、試してみろ!
            [有趣!如果能阻止我,就来试试吧!]



      戦鬥中--
      左上角突現联邦飞兵指挥官。


      連邦指揮官:ランフォ-ド樣、大变です!
           [兰佛特大人、不好了!]
      ランフォ-ド:どうしたのだ?
            [怎么了?]
      連邦指揮官:クレオネス大王樣が崩御なさり、ýïªÈ結婚したル-ガ-將軍に王位か移りました!
           [克雷奥内斯大王驾崩了、和公主结婚了的库鲁伽将军夺取了王位。]

      ランフォ-ド:なんだとっ!?
            [什么!?]
      連邦指揮官:そして、それに腹を立てたフレデリック王子派がギザロフ派に对して武力行使にたのであります!
           [然后、对此表示不满的弗雷德利克王子派向基扎洛夫派动用了武力。]
      エミリ-:何という…。
          [怎么会这样…。]
      ランフォ-ド:わかった。私は至急王都へÕèªë。お前の力も必要となるかも知れぬ。一緒に來るのだ、エミリ-。
            [明白了。我立刻赶回王城。不知道是否也会用到你的力量、一起来吧、艾美利。]
      エミリ-:はっ!
          [是!]
      ランフォ-ド:良く知らせてくれた。すまぬが、お前はこのまま戦いに參加してくれ。
            [辛苦你来告诉这些。抱歉、你就这样参加这场战斗吧。]
      連邦指揮官:かしこまりました!
           [是!]


      兰佛特走后、增援来的連邦指揮官开始行动--


      連邦指揮官:カコンシス王の首は俺がもらう!ごれで特别恩賞は俺のものだ!
           [只要(我)取下卡干西斯国王的首级!这样的话特别恩赏就是属于我的了!]
      カコンシス王:何だと!このまま攻められたら俺が危なくなるじゃないか!
            [什么!这样攻过来的话我岂不是很危险!]
      カコンシス王:バカ!お前ら、俺か危ないじゃないか!何とかしろ!
            [混蛋!你们这些家伙,我(现在)很危险!快想些办法!]
      マクレ-ン:ったく、面倒かけやがるぜ!
           [真是的、老给人添麻烦!]
      カコンシス王:奴め、俺の命を狙う气か!おい、ランディウス!何とかしろ!お前らの所へ行くから、死んでも俺を守れ!
            [那些家伙是来要我的命的!喂、兰迪乌斯!快想些办法!我去你那里、即使是死也要保护我!]
      ウィラ-:お待ち下さい!前線へ移くのは危險です!
          [请等等!到前线是非常危险的!]
      カコンシス王:うるさい!じゃあ、お前の所に行くから、お前が盾になれ!
            [啰嗦!那么我到你那里去、你来当盾牌好了!]
      ウィラ-:は、はぁ…。
          [啊…。]
      カコンシス王:ランディウス!俺が怪我をしなくてすむように、早く救援をよこせ!わかったな!
            [兰迪乌斯!当心别让我受伤,赶快来救援,听懂了吗!]




      战斗结束--


      ランディウス:ふっ、终わたっな。
            [唔、结束了。]
      ウィラ-:これで一難さりましたね。
          [这样就逃过一劫了呢。]
      カコンシス王:いつまでもこんな所でもたもたするな!急いで囯にÕèªëª¾!
            [不要一直待在这个地方啦!赶快回国!]



      王都附近的平原里--


      第一王子派指揮官:どやらギザロフの追手は卷いたようです。
              [总算把追兵甩掉了。]
      フレデリック王子:…ああ。だが、ギザロフめずっとこれ企んでいたのか。
              [啊,不过基扎洛夫竟然一直策划到现在。]
      指揮官:思うに、リヴァ-ス元帥の件もギザロフが仕組んだ事ではないでしょうか。
         [想起来、利巴斯元帅的事件会不会也是基扎罗夫所策划的呢?]
      フレデリック:おそらくな。しかし、戦うとしても軍部はギザロフの配下に置かれている。僕の私兵だけでどこまで太刀打ちできるか…。
            [多数是这样。但是现在,就算要打,军部也被基扎洛夫控制着,只有我的卫兵的话,能和他打到什么程度呢?]
      指揮官:と、止まれ!これ以上進むと、我々も…!
         [停、停下来!再前进的话、我们也……]
      ランフォ-ド:ええい、道をあけろ!
            [让开路!]
      フレデリック:くっ…ランフォ-ド將軍…。もはやこれまでか…。
            [唔…兰佛特将军…。我到此为止了吗…。]
      ランフォ-ド:何を早とちりされますか、フレデリック殿下。
            [您在误会什么?弗雷特利克殿下。]
      フレデリック:どうせ、お前も僕を補らえに來たのだろう!?
            [反正,你也是来抓我的吧!?]
      ランフォ-ド:どうか誤解を解いていただきたい。私はギザロフを信用しておりません。
            それどころか、ギザロフの惡行の証拠を掴み、リヴァ-ス元帥の仇を討ちたいと考えています。
            [请您别误会,我并不相信基扎洛夫。]
            [相反,我正在搜集那家伙的罪证,准备为利巴斯元帅报仇。]
      フレデリック:何だと…!?やはりギザロフが元帥を陷れたのか!?
            [什么…!?果真是基扎罗夫陷害了元帅吗!?]
      ランフォ-ド:まだその証拠はありませんが、私はそう睨んでおります。
            そもそも人質となっていたカコンシスの王子の死因も、怪しまれます。
            [虽然没有证据,但我是这么认为的。]
            [原本作为人质的卡高西斯的王子的死因,我也感到怀疑。]
      フレデリック:そうか!そこまでは考えてもみなかった。
            [是吗!我可是还没想到这份儿上!]
      ランフォ-ド:リヴァ-ス元帥失腳からのギザロフの出世は、異常としか言いようがありません。
            つきましてはこのランフォ-ド、殿下を支持し共に戦うで所存ございます。
            [利巴斯元帅的失势到基扎洛夫的出头,只能说是异常了。]
            [从近以后我兰方特,将支持殿下并为殿下战斗。]
      フレデリック:おお、これは賴もしい!賴むぞ、ランフォ-ド將軍。
            どころで、これからどうするつもりか。考えがあるなら聞かせてしい。
            正直なところ、好の言いなりになるのがイヤで武力行使にてみだものの、どうして良いのかわからないだ。
            [哦,那太好了!拜托了,兰方特将军。]
            [不过,以后准备怎么行动。如果有什么想法你说说看。]
            []
      ランフォ-ド:まずは、ギザロフに敵对する者を味方に入れ、对等に戦える力を暮えるのです。
            バルク將軍も、àã得すれは味方についてくれるでしょう。そして流刑になっている宰相親子を連れÕ誷、政治ので面の力も得ます。
            [首先,和敌对基扎洛夫的势力联合,目的为增强实力到与之对抗的水平]
            [巴尔克将军,只要去劝说一下也会加入的吧。还有将流放的宰相父子招回,这样政治上也能获得实力]
      フレデリック:なるほど。宰相親子を生かしておいたのが、連中の敗因になるのだな。
            [原来是这样。放宰相父子一条生路,竟成了他们的败因。]
      ランフォ-ド:そしてク-デタ-は失敗したものの、リヴァ-ス元帥を信望する貴族がまだ健在です。彼らに協力を取り付け

      れば、同等とまでは行かずとも、对等に戦える力を持つに至るでしょう。
            [还有,虽然政变失败,还有许多敬重利巴斯元帅的贵族。吸收他们的力量的话,就算不能拥有和他相等的战力

      ,也是可以达到与之一搏的程度的。]
      フレデリック:なるほど、感心させられるばかりだ。
            [这样啊,我只有佩服的份了!]
      ランフォ-ド:お褒めに与り、光榮です。では、さっそく我が部下に命じて、各方への手配をいたしましょう。
            [受到您的夸奖,感到非常光荣。那么我立即命令部下去各个方面做准备。]
        
      卡尔萨斯兵发帖时间 2002-12-03 11:03:56  


      本该天上飞却在水里潜的传说之士兵


      组别: 版主
      金钱: 200 G
      帖子数量: 338
      精华帖数: 0
      被删帖数: 13
      用户编号: 57
      注册时间: 2002-11-27



      退却到丛林中的卡干西斯军--


      セレナ:阳が落ちてきました。
         [太阳落下去了呢]
      カコンシス王:……
      ウィラ-:それでは後退を始めましょう。
          [那么开始撤退吧。]
      カコンシス王:ええいっ!もういやだ!どうしてこの俺が、夜陰に森の中でコソコソ逃げなければならんのだ!
            [哎~~我已经讨厌这样了!为什么老子非要在晚上从森林里像只老鼠一样逃跑哪!]
      ウィラ-:ですから、それは先ほど説明した通り、暗に秉じて森を移動すれば敵に發見されにくいからです。
           夜の間に距離を稼げば、無用な戦いをせずに移動できます。
          [就像刚才已经说明的那样,乘着黑暗在森林里移动的话就不会被敌人发现了。]
          [晚上拉开距离的话,移动时就可以避免不必要的战斗了。]
      カコンシス王:船だ!船を使って移動する!
            [坐船!用船移动!]
      ウィラ-:それは危險だと申し上げているではないですか。
           たぶん、あのランフォ-ドの事です。我々がからÕèªëª³ªÈªò想定し、すでに海上で網を張っているでしょう。灣内

      で攻̪ªµªìªìªÐ逃げ場はないのですよ?
          [不是已经说过那样很危险的吗。]
          [因为对手是兰方特。他一定会预测我们的逃跑路线,在海湾布好埋伏的。在海上受到攻击的话,可是无处可逃的呀

      ?]
      カコンシス王:我が囯の操船技術は大陸一だ!連邦の船などに負けはせん。そんなことも忘れたか!
            [我国的驾船技术是大陆上第一的!不会输给联邦的船。你难道忘了吗?]
      ウィラ-:ここはカコンシス領ではありません。この辺(あた)りの船乘りの腕を、我が囯の船乘りと同じだとお考えなのですか?しかもちゃんとした軍船を手配できるはずがありません。ここは山中を移動して囯へÕèªëªÎª¬最良の策なのです。

          [这可不是卡高西斯的领地,难道您认为这里的船员的身手,可以和我国的船员想比较吗?而且也不能准备正规的军舰。现在的情况从山里移动是最好的方法。]

      カコンシス王:何と言おうが、船で帰るのだ!もう野宿などウソザリだっ!山Üƪ­ªâª·ª¿ª¯ªÊª¤ªÃ!!
            [不管怎么说,一定要坐船回去!我讨厌露宿!我也不要走山路!!]
      アンジェリナ:お父樣っ!何を聞き分けのない子供のようなことを言っているのです!
            [父亲大人!你怎么能说些不懂事的小孩子的话呢!]
      カコンシス王:アンジェリナ、お前、親に口答えする气か!?しかも俺は、カコンシスの王であるぞ!
            [安杰丽娜,你这是对家长说话的口气吗!?而且,老子可是卡高西斯的国王!]
      アンジェリナ:それが何よっ!
            [那又怎么样!]
      ウィラ-:まぁまぁ…。わかりました。船をいましょう…。
          [好了好了…。明白了。就用船…。]
      ランディウス:ウィラ-提督…。
            [威拉提督…。]
      ウィラ-:しかたないですよ。ああなられたら、もう絕对に意見は曲げないでしょう。
           それに大騷ぎされば、同じですから。
           [没办法哪。已经那样了,他肯定不会改变主意的。而且就算大闹一场,也是一样的。]
      ランディウス:わかりました。もし敵が海上で待ちかまえていたら、我々が(なん)とかいます
            [明白了。如果敌人在海上伏击我们会想办法解决的。]
      ウィラ-:いつも、すまないね。
          [一直这样,真是谢谢了。]
      リッキ-:我が愛しのýï君のためと思えば、これくらいのこと。それよりも提督はよく平气ですね。
          [想到这也是为了我心爱的公主,就没什么了。不过提督倒也异常地不愠不躁呢]
      ウィラ-:…慣れ、って奴ですか…。
          […可以说,这叫“习惯了”吧…。]
      カコンシス王:何をしている!船を使うと決まったら、さっさと移動を始めないか!
            [干什么哪!既然决定用船,就赶快动手!]
      マクレ-ン:…くっ!どうだい、あの变りよう…。
           […哼!想怎么样啊,那个怪人…。]
      ランディウス:…。选择仕方ないさ。
            […。选择:没办法呢.]
      シェルファニ-ル:みなさん、申し訳ありません。このご恩はきっと。
              [对不起了,大伙。我一定会报恩的。]
      リッキ-:その樣な悲しいお顔をしないで下さい。私の最高の报酬は、ýï、あなたの笑颜なのですから…。
          [请不要做出悲伤的表情。对我来说最高的报酬,公主,是你的笑脸…。]
      マクレ-ン:よくそんなギザな言葉がから出てくるねぇ…。
           [竟然讲出这么肉麻的话…]
      リッキ-:何が言ったか?
          [说什么哪?]
      ランディウス:とにかく、移動を開始しょう!
            [那么,开始行动吧!]


      众人走后--
      アンジェリナ:ああ、静かね。戦爭の直っなんてúƪߪ¿ª¤。(好象有错…)
            [啊,真安静。刚才的战争简直像骗人的一样。]
      エミリ-:また会ったわね。
          [又见面了。]
      アンジェリナ:あなた、連邦の…!こんな所まで!?
            [你是,联邦的…!竟在这里!?]
      エミリ-:待って!今日は戦うために來たわけじゃない!劍をおさめて!
          [等一下!今天来不是为了和你打仗的!请把剑收起来!]
      アンジェリナ:それじゃ、何をしに來(き)たの!?
            [那么,为什么来这里!?]
      エミリ-:あなた、このベンダントに目觉えがない?
          [你,见过这个项链吗?]
      アンジェリナ:それはっ!?
            [那是!?]
      アンジェリナ:よかった。私のは、ある…。
            [还好。我的,还在…。]
      エミリ-:それよ!なぜ、あなたがそれを持っているの!?いったい、どこで手に入れたの!?
          [就是那个!为什么在你手上?到底是从哪里弄到的!?]
      アンジェリナ:こ、これは…。
            [这,这是…。]
      エミリ-:答えて!これをどこでこでてにいれたの?このベンダントは私の両親がおそろいてでもっていた物。私の物は父の形見。ならば、あなたの持つそれは母の…。

          [告诉我!这个是从什么地方弄到的?这一对项链是我的父母所有的。我的是父亲的遗物。那么你拿着的是母亲的…]
      アンジェリナ:そんな…それじゃ、あなたと、彼は…でも…。(真是复杂的心情啊……)
            [竟然…那么,你和他…可是…。]
      エミリ-:彼?やっぱり、谁かからもらったの?彼って、谁?私の生きれの弟かも知れない!ねぇ、答えて!
          [他?果然是从谁那里得来的?他是谁?可能是我失散的弟弟!喂,告诉我!]
      アンジェリナ:ランディウス…
            [兰迪乌斯…]
      エミリ-:!?それって、あなた達のリ-ダ-の…。
          [那…不就是你们的领队…]
      アンジェリナ:そうよ…。彼も言っていたわ。まだ幼い頃、両親を洪水でなくし、とある村の村長に引き取られたって。
             でも…でも、それってひどすぎる…。なぜ姉弟で戦わなくちゃいけないの…。
            [是的…。他也说过。幼年是,因为洪水失去了双亲,被别的村的村长领养。]
            [但是…但是,这太残酷了…。为什么姐弟两人要拼死相搏…。]
      エミリ-:くっ!この事は、あなたと私だけの秘密にしておいて…。
          [咳!这件是,就当作我们两人的秘密…。]
      艾美利离去,只剩下心乱如麻的安杰利娜一个人--
      アンジェリナ:私…どうしたらいいの…。
            [我究竟该如何是好…。]                                               15话は终りた。

      中间有些错误的,以后查证修订。
      以上。


      敬至:感谢素戈鸣和锁链君的大力帮助。
-------------------------------------------------------------------
火花天龙剑 -> 《ラングリッサ—IV》台词——{卡兵}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-28 20:53 , Processed in 0.054650 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表