找回密码
 注册
搜索
查看: 3601|回复: 0

[专栏] 【049】词典与辞典

[复制链接]
发表于 2017-9-24 23:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017-01-31

作者:
GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。

英语学习型词典两大巨头:
  • [OALD] Oxford Advanced Learner’s Dictionary :: 牛津高阶英汉双解词典
  • [LDOCE] Longman Dictionary of Contemporary English :: 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)
细心的朋友要问了,为何牛津是词典,而朗文则是辞典呢?
有问题,查词典。
词典、辞典的解释,在《现代汉语词典》里也是在变化的。
第 7 版和第 6 版,这两个词条的解释一模一样,但是和第 5 版稍有不同。
第 5 版中,词典“也作辞典”,辞典“同‘词典’”。
第 6 、7 版中,特别指出,词典“现多指语词方面的”,辞典“现多指专科、百科方面的”。
现代汉语词典(第 7 版),2016 & 现代汉语词典(第 6 版), 2012
词典 cídiǎn 收集词汇加以解释供人检查参考的工具书(现多指语词方面的)。参看 213 页【辞典】。
辞典 cídiǎn 词典(现多指专科、百科方面的)。
现代汉语词典(第 5 版),2005
词典 cídiǎn 收集词汇加以解释供人检查参考的工具书。也作辞典。
辞典 cídiǎn 同“词典”。
至于为什么 LDOCE 的双解名称里用“辞典”,我倾向于认为是历史的原因。其实 1988 年,LDOCE 第 1 版的双解版,也叫《朗文现代英汉双解词典》。第 2 版由商务印书馆出,改名为《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)》,至于为什么要改,只有当事者才知道了,我猜是为了和《牛津高阶英汉双解词典》有所区分,词典中文名和英文名有时候差别挺大。
比如:
  • [LAAD]Longman Advanced American Dictionary 朗文高阶英汉双解词典
  • [LDAE]Longman Dictionary of American English 朗文中阶英汉双解词典
  • Longman Exams Dictionary 朗文多功能英汉双解大词典 OR 朗文高级英语应试词典(英汉双解)
  • [LASD]Longman Active Study Dictionary 朗文進階英漢雙解詞典 OR 朗文多功能英汉双解词典
按说,LDOCE 的双解版才是和 OALD 双解版《牛津高阶英汉双解词典》 相匹敌的,叫做《朗文高阶英汉双解词典》是很恰当的,但是 LDOCE 英文名也故意不叫 Longman Advanced Learner’s Dictionary (没有这样一本词典),中文名出于气质方面的考虑,叫《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)》也是可以理解的。
[LDOCE] Longman Dictionary of Contemporary English
  • [LDOCE5]朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第 5 版),2014,外研社
  • [LDOCE4]朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第 4 版),2009,外研社
  • [LDOCE3]朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解新版),2004,外研社
  • [LDOCE2]朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解) (第二版),2002,商务印书馆
  • [LDOCE]朗文现代英汉双解词典,1988,现代出版社
[LDELC]Longman Dictionary of English Language and Culture
  • [LDELC3 ⊇ LDOCE3 ]朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)(新版),2011,商务印书馆
  • [LDELC2 ⊇ LDOCE2 ]朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解),2004,商务印书馆
附一些“辞典”:
  • 远东英汉大辞典
  • 英语搭配大辞典
  • 汉英综合大辞典
  • 牛津当代百科大辞典(英汉·英英·彩色·图解)
文史类工具书,名字里带“辞典”的就司空见惯了,比如上海辞书出版社出版的“汉语工具书大系”里的几部。
  • 中国成语大辞典
  • 中国格言大辞典
  • 中国谚语大辞典
  • 中国俗语大辞典
  • 中国惯用语大辞典
  • 中国歇后语大辞典
  • 中外名句大辞典
  • 中国典故大辞典
不过,“汉语工具书大系”里也有几部“词典”。
  • 现代汉语分类大词典
  • 古代汉语大词典
  • 同义词大词典
  • 反义词大词典
汉语大词典出版社、中国大百科全书出版社这两家专业、专门出版社,顾名思义,它们是干嘛的,看名字就知道了。
汉语大词典出版社就是出《汉语大词典》的,中国大百科全书出版社就是出《中国大百科全书》的,当然,它们也出版了很多其他书籍。比如,马上要面世的《韦氏高阶英汉双解词典》就由中国大百科全书出版社出版。
国内第一部韦氏英汉双解词典正式发布 2017 年 01 月 13 日10:07  来源:人民网-读书频道
为了适应时代发展,结合时下流行的知识传播方式,让这部词典最大程度上满足英语学习者的需求,中国大百科全书出版社在对于这部词典的内容开发方面正在进行积极探索,拟与俞敏洪老师投资的精雕细课App合作,推出有关词典使用和基于本词典丰富例句和短语搭配的学习课程和学习竞赛,全方位助力英语学习。
需要注意的是,汉语大词典出版社已经于 2007 年撤建并入上海辞书出版社。所以,汉语大词典出版社之前的很多书籍资源,在 2007 年后都以上海辞书出版社的名义出版。《汉语大词典》(第二版)也是上海辞书出版社承担编纂、出版。
现代汉语大词典
2000,2006 汉语大词典出版社
2009 上海辞书出版社
multilingual @柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典
» multilingual dictionaries.
2011:多语辞典
2017:多语词典
评:全文搜索牛、朗、剑、麦、柯简体版高阶英汉双解词典,会发现,最新版中,没有一处“辞典”,《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》(第 8 版)将 2011 年版唯一一处“辞典”改为“词典”。这是不是意味着,在简体英汉词典世界里,只有“词典”,没有“辞典”容身之地了?
《英汉大词典》(第 2 版),例句里也仅仅出现了一处“辞典”。
notch
» The dictionary-making industry has already notched some impressive victories. 辞典编纂业已取得了一些可观的胜利。
评:我觉得如果第 3 版仍然有这个例句的话,此处译文里的“辞典”很可能也会改为“词典”。《新世纪英汉大词典》也没有任何例句有“辞典”。不过,这两本巨著里部分百科词条里,尊重历史,出现了“辞典”。
新世纪英汉大词典
Fowler
n /ˈfaʊlə/
福勒(1858-1933,英国词典编纂家、语法学家,著有《现代英语用法辞典》(Modern English Usage,1926))
Johnson, Samuel
约翰逊(1709-1784,英国词典编纂家、评论家和诗人,作品包括《英文辞典》(Dictionary,1755)、《英国诗人传》(Lives of the Most Eminent English Poets,1779-1781)等)
现代汉语规范词典(第 3 版)
辞典 cídiǎn
收集专科或百科词语,按一定顺序编排,加以解释,供人查阅参考的工具书。《文学鉴赏辞典》。
② 见“词典”。现在一般写作“词典”。
词典 cídiǎn
收集词语,按一定顺序编排,加以注音、释义等,供人查阅参考的工具书。
按照我的理解,目前所有的“辞典”都替换为“词典”是没有任何问题的,不过“辞典”这个词,给人感觉更有文学、文化气息,按照词典里所说的,偏向于收录专科、百科词语。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-29 15:10 , Processed in 0.020598 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表