加拿大CBC电视台解说嘉宾麦克唐纳,昨天在解说奥运比赛时忘记关麦,辱骂中国14岁游泳小将艾衍含,事件经曝光后引发中外网友抨击。 不过,由于语言障碍,当中出了一点小波折。 麦克唐纳的原话是这样的: “The little 14 year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. ” 目前流传最广的翻译版本是这样的:
drop the ball是一个固定搭配,指“表现很差”,这个大家没什么争议。 go/swim like stink,此处是一个俚语,意思是“跑得/游得贼快”。说实话我一开始也误解了,想当然以为stink就是恶臭,直到有海外留学经历的同事提醒,才明白过来。 于是呢,今天有个叫“加中生活圈”的公众号(作者署名“小圈君”),自以为抓到了把柄,可以替洋大人洗白了。 这信誓旦旦的口气,唯一的内容支撑也不过是对like stink俚语的解释。 可died like a pig怎么洗呢? 洗不了。因为以英语为母语的人,也都认为这是侮辱性的。 当天许多加拿大观众发了推特,表示难以置信听到这样的解说词(大家在推特搜索died like a pig即可搜到): 当然你可以说加拿大人英语不好。那看看英国《每日邮报》网站报的新闻: 然后看下《每日邮报》网站底下的欧美读者留言,的确有些人是不以为意的,但认为侮辱的居多: 论坛网友的回答: #非常侵犯人格# As a native American English speaker, I find the comment highly offensive and hope that Mr. MacDonald apologizes for his choice of words. I understand that in the heat of the moment we sometimes get excited and say things we later regret, but there is no excuse for that type of commentary, not to mention the utter absurdity of his wildly mixed metaphors. It's simply bad (and shameful) English. – Mark Hubbard 11 hours ago #die like a pig不算是俗语,大家气愤也是因为这个短语# Note that died like a pig has never really had any idiomatic currency (though we do have squealed / died like a stuck pig). To be honest, I always thought like stink = furiously, intensely was a (somewhat dated) British usage, but I can't find any support for that online. There's certainly nothing derogatory about saying your friend's sports car "goes like stink", so I guess all the media furore over MacDonald's usage concerns pig (but the Chinese always used to refer to Westerners as capitalist pig-dogs, as I recall). – FumbleFingers #没听过这种俗语# the swimmer's performance, neither of which words I would want to see associated with any performance of mine (e.g., “Sven’s comment spewed onto the Internet like stink and proceeded to die like a pig”—thank you very much). I spent my last two years of high school in Calgary, Alberta, and I loved the country and the people. But I never heard anyone say “went out like stink” or “died like a pig”—so the Canadian idiom angle strikes me as dubious (although not impossible). – Sven Yargs 9 hours ago 所以,就算die like a pig是一个形容“力气用完”的俗语,那也不常用,是一个在公众场合需要避免误解的短语。 我想是比较符合原意的。我国14岁小将艾衍含的确是前半程快,后半程落下了,但无论如何,最终她这么小的年纪,帮助中国队获得接力比赛的第四名,是很优异的表现。 最后的最后,加拿大CBC电视台昨天直播后,很快就发现了问题,主动在推特上道歉。 由于当时是加拿大半夜时间,估计麦克唐纳解说完就回家睡觉了,所以没有及时回应。 但今天,他本人也出来道歉了。 MacDonald apologized on-air Thursday afternoon, saying he didn’t mean for his remark to be construed as a personal attack. “I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women’s relay,” he said on CBC’s Olympic broadcast. “I was referring to a swimmer’s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I’m very sorry.”(“我想借此机会,为昨晚的言论道歉。我本意是想评论运动员的场上表现,并非针对个人。不消说,其中并没有不尊敬的意思,我非常遗憾。”) 连电视台和当事人都觉得自己言论不妥,却有中国人为洋大人开脱,实在是百思不得其解。
请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/ZhuXinWei/2016_08_12_371022.shtml
|