找回密码
 注册
搜索
查看: 2706|回复: 8

[EN] 这些神翻译,竟让人无言以对

[复制链接]
发表于 2015-6-27 18:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
        还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。
        1.as busy as a bee——忙得一“bee”
       
        2.Quasar——魁霎星
        人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)
       
        3.Atlanta——恶狼屯
        “亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢
       
        4.subway——扫把味儿
        人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。
       

 楼主| 发表于 2015-6-27 18:06 | 显示全部楼层
        5.Revlon——露华浓
        化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。
       
        6.BMW——宝马
        你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。
       
        7.Viagra——伟哥
        要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?
       
        8.Tree new bee——树新风
        然而翻译早已看穿一切。
       
        9.going down——够淫荡
        此话从性感主妇Gabrielle口中说出来,全无违和感。
       
        10.Boris Diaw——暴力撕屌
        法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!
       

 楼主| 发表于 2015-6-27 18:06 | 显示全部楼层
        11.we found love——潍坊的爱;where we have been——威海油饼
        凭这两首歌的神翻译,蕾哈娜俨然成了山东歌后。
       
        12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~
        是芙蓉姐姐,还是lady gaga躺枪?
       
        13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它变不成人
       
        14.One small step for man,a gaint leap for mankind——向前一小步,文明一大步
        嗯~微言大义。
       
        15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)——盖世太保
        直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。
       

 楼主| 发表于 2015-6-27 18:08 | 显示全部楼层

陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!

                   
《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:
背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我从网上搜集来一些经典影片的两岸译名,呵呵……
《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……




你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?
不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台译版本
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出8个了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……
(观察者网专栏作者林凌、席亚洲对本文亦有贡献)
                   

发表于 2015-6-27 19:13 | 显示全部楼层
擎天柱登陆的时候,我们还是业界良心的时候。。。要是现在才第一次登陆,不保证比对面翻译的好多少。。。
发表于 2015-6-27 19:15 | 显示全部楼层
恶灵古堡其实挺好的,一听到这名,我瞬间就能想到生化1。。。如果单说生化1的话,恶灵古堡这名字绝对不low。。问题是刚出这游戏的时候,谁会知道以后会出那么长的一个系列呢。。。
发表于 2015-6-27 21:26 | 显示全部楼层
想起著名的格斗三人组。格斗四人组。。
发表于 2015-6-27 21:26 | 显示全部楼层
SB味
发表于 2015-6-29 02:04 | 显示全部楼层
Three new bee挺好的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-16 05:17 , Processed in 0.019615 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表