找回密码
 注册
搜索
查看: 2447|回复: 4

[EN] 这些歌名翻译来收你的膝盖了

[复制链接]
发表于 2014-10-18 20:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
又到周末啦,休闲放松时刻要不要来首歌?小编有些收藏想推荐,歌好不好听各位自己判断,但是看在歌名的份上,请先为翻译大神点个赞好嘛!
本文内容来自豆瓣截图,由微在发布,观察者网小编响应读者要求自加注释:
1.乐园,为什么是东莞,你们猜?
嘘……
2.we found love 翻译为 我们发现(创造)爱,图中翻译按音译成潍坊的爱……
这口语,服!
3.wake me up when september ends 直译:《九月过去时 记得唤醒我》 九月过去了,可不就是国庆节……
所以,绿日乐队会哭晕在厕所嘛~
4.美国歌手Janelle Monae(中文译名:加奈儿·梦奈)的专辑名
好像没什么不对……
5.wonderwal是歌名,并没有这个词。什么意思歌迷争议也比较大,根据歌词中的“You are my wonderwall”,有人认为可以翻译成“奇迹”。图中的翻译是根据音译的。
直的你是?

6.follow your heart,follow 常翻译成跟从、服从;跟从你的心,额,就变成怂……
怒赞32次!
7.直译:不会爱,不会痛。跟网络热词“累感不爱”倒是有相通之处。
服……
8.直译:月亮上的人
中西结合,不能更彻底!
9.狂野女孩。图片是音译,当然读音跑偏的略远……
……
10.歌名,小编也不造是什么意思啦……东北话的音译真的朗朗上口捏~
大神,你出处暴露了

11.Deadbeat直译为游手好闲的人,读音真的可以呆逼……Don't tell me 字面意思,别告诉我;“求别说”的神译,一股逗逼之气油然而生有木有~
这两个连在一起看,诶?
12.直译为“最好的新兵”,能把yard birds 翻译成鸭脖,口语也是绝了……
老板,来一首绝味鸭脖!
13.直译:来爸爸这。come to可以翻译成变成……所以……喜当爹……
14.以下两个都是音译:

15.see:看;birds:鸟。正常直译是,看到鸟。大神级译法,就是……
16:图中是音译,直译为年轻姑娘~
17.fly in the blue sky普通青年的译法:飞翔在蓝天上。大神译法是:
蓝翔,不用作校歌你对得起这翻译?
18.最后,雨神,你懂的:
大神,请收下我的膝盖……
(本文内容来自豆瓣,由微在发布)

发表于 2014-10-18 21:03 | 显示全部楼层
  不应该是国庆节叫醒我 吗?
发表于 2014-10-18 22:21 | 显示全部楼层
楼主难道不知道有一种东西叫空耳么。。。
发表于 2014-10-19 02:38 | 显示全部楼层
哥高玩
发表于 2014-10-22 21:32 | 显示全部楼层
有些也觉得好玩,但非常不喜欢这种翻译,让朋友看看笑笑也就是了,拿出来当正式的用太无聊了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-15 19:47 , Processed in 0.024769 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表