找回密码
 注册
搜索
楼主: Toyger

[EN] 网友歪译地名

[复制链接]
发表于 2011-9-2 17:32 | 显示全部楼层
罗纳尔多·路易斯·纳扎里奥·达·利马
Ronaldo Luiz Nazario De Lima
若那里读.炉子.那杂日哦.的.利马
发表于 2011-9-2 17:34 | 显示全部楼层
霍纳耳朵
发表于 2011-9-2 19:07 | 显示全部楼层
波罗地海,可能地和海容易引起误会。

罗纳尔多--朗拿度
贝克汉姆--碧咸
泰坦尼克--铁达尼

国内直接音译,香港有些美化,懂粤语的会觉得港译好听。
发表于 2011-9-2 19:09 | 显示全部楼层
港译最高
发表于 2011-9-2 19:41 | 显示全部楼层
问洛云就清楚了,只是好听。
发表于 2011-9-2 19:44 | 显示全部楼层
港译最高
Leila 发表于 2011-9-2 19:09

高啥呀
一样是乱来的
发表于 2011-9-2 19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 blindholmes 于 2011-9-2 19:50 编辑

逼咸真睾

他尝过是怎么的
发表于 2011-9-2 19:51 | 显示全部楼层
诺顿就是鸟甜
发表于 2011-9-2 19:54 | 显示全部楼层
读法不同,所以各地区看法不同
发表于 2011-9-2 20:03 | 显示全部楼层
46# ラングリッサー

港譯,一般是按照粵語讀音翻譯.某程度來講是爲了方便當地人記住而出現的詞語.

切爾西=車路士
MR.何錯了,不是逼咸,是碧咸,亦即是貝克漢姆
朗拿度=羅納爾多等
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-15 22:51 , Processed in 0.028432 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表