找回密码
 注册
搜索
楼主: Toyger

[EN] 网友歪译地名

[复制链接]
发表于 2011-9-2 15:57 | 显示全部楼层
优科豪马轮胎
 楼主| 发表于 2011-9-2 16:00 | 显示全部楼层
檀香山,旧金山和汉城属于一类,原本已有俗名,因此火奴鲁鲁,圣弗朗西斯科应用的不如俗名广泛,只有首尔,对方提出意见了,中国官方采纳。
 楼主| 发表于 2011-9-2 16:01 | 显示全部楼层
商品名不具有普遍性
 楼主| 发表于 2011-9-2 16:04 | 显示全部楼层
大连这边有些韩国餐厅还叫什么首乌尔呢
发表于 2011-9-2 16:05 | 显示全部楼层
但同样是yokohama
 楼主| 发表于 2011-9-2 16:07 | 显示全部楼层
我是说,官方采用的外国地名通译,有一些属于美化对方的,有一些属于译者根据好恶所选的词汇,跟音译意译无关。
发表于 2011-9-2 16:08 | 显示全部楼层
所以我说,要么统一译名,要么统一发音,现在不伦不类
 楼主| 发表于 2011-9-2 16:13 | 显示全部楼层
我觉得历史原因造成的美化词就算了,但有一些可以改的,比如刚才说的波罗的海,秘鲁,何必增加汉字的负担呢,据我所知,秘作为多音字时,读bi的场合只有这一个词,真是好大的待遇。外国地名译成中文,怎么译,当然是中国人说的算,但却被译成这么个东西,生造多音字,为难同胞,什么玩意儿。
发表于 2011-9-2 16:40 | 显示全部楼层
韩国餐厅贵吗
发表于 2011-9-2 16:43 | 显示全部楼层
光明左使的翻译没有问题呀
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-15 18:52 , Processed in 0.017067 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表