找回密码
 注册
搜索
查看: 2319|回复: 0

[转帖] 《银河战士PRIME》的汉化

[复制链接]
发表于 2011-8-10 11:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://club.tgfcer.com/thread-6362161-1-1.html

注,这是两年前写的东西了,今天看到sm通关贴有所感触,发出来给大家看看。

《银河战士PRIME》的汉化

2009年四月,笔者在“银河战士中文站”上发了个“推销”《银河战士宝典》的帖子,引发了诸多“银粉”的兴趣,笔者也借此东风在淘宝上开了个网店,通过淘宝销出去了三十本左右的《宝典》,基本毫无利润可言,而开店的发货管理更是弄的人头昏脑胀,苦不堪言,投入回报率实在是低(顺便笔者把以前的旧书《都市流行酷》、《街霸Ⅲ画集》和《电子游戏原画设定》等也出售了)。

正因为《银河战士宝典》的帖子,也让我在时隔五年之后再度与汉化结缘。

有网友跟我联系说GC版《银河战士PRIME》的汉化正处于停滞状态,要我帮汉化者一个忙,一起来完成这个工程。很快的,汉化者HyperIris给我发邮件了,说明了汉化工程的现状:完成了大部分文本的基本翻译,但遇到了字库容量的问题,《MP》最多只能容纳1164个汉字,而目前的翻译文本粗略统计有1500来个,我要做的就是缩减、润色文本,校对各个不Tongren员的翻译,确定专用汉化名词,最终把翻译文本定稿。

一开始接到邮件要求协助汉化时心里还是有些犹豫的,毕竟已经很多年没有接触汉化的工作了,生疏在所难免,而且现在有家有业还有孩子,空闲时间实在是不多,很担心自己能否完成这份“工作”。但HyperIris的一句话把我给顶住了,“你不做就没有人愿意做了。”是啊,工程持续了这么长时间,当初参与者的热情也应该都消退了,仅剩的一个人也快支撑不住了,而我,作为“中国银河战士推广委员会会长” ,这应该是“义不容辞”的责任了吧。

硬着头皮接下了任务,回复说预计在两周左右完成。HyperIris通过邮件发来了全套文本,总共六个文件,大约几万字。正好当时在公司也没有太多工作要做,就打算利用上班时间来完成文本的整理。由于公司采用严格的保密制度,内部工作用电脑的拷贝受到限制,手续很麻烦,我就在上网用机器上工作。但上网机也有限制,没有管理员权限,不能任意安装程序。最初我只能用Windows自带的记事本来查看文本,文本内不全是翻译的文字,还有很多控制字符,而翻译的文字就夹杂在这些“诡异”的控制字符中间,阅读查找替换都极为痛苦。在整理了两个半文件后终于无法忍受了,从网上下载了一个EditPlus绿色版 ,原本打算用UltraEdit的,但它对Unicode编码的文本显示查找都不很令人满意。

引入了EditPlus后汉化工作效率得到了很大的提高。首先确定了游戏里各个名词的翻译,这个也是诸多翻译人员最难以达成一致意见的地方。但因为现在只有我一个人“全权负责”,问题就迎刃而解了。我也参考了神游的官方中文版《密特罗德》,但里面的名词让我实在是难以接受,所以基本使用了《银河战士宝典》里的我个人译法:ARM CANNON译成能量枪,Plasma Beam译成电浆枪,PowerSuit译成战斗服等等,只是Grapple Beam重新翻译成了“电磁钩索”,而不是书中的“钩索枪”,Visor这个很重要又很难精确表述的词我译为“头盔界面” 。地理名词基本保持英文原文,但日文和英文有不同则遵照日版(如Lava Caves),各区域则翻译出屏幕下方的中文字幕。

HyperIris写的文本字数统计工具不知道为什么在我的机器上无法运行,于是我就自己用VC6写了一个简单的命令行工具(使用了C++标准的map和multimap容器,再用算法sort排序)来统计,在基本了解了整体文本后开始最艰苦最困难的删减字数工作。这个工作说难也不难,无非就是把不常用、使用频率低的字删除,或者改用其他的表述方式代替。原理简单,但真正做起来就是面对几百个字的恐怖体力活了(工作到最后我几乎都能记住每个字在文本中的准确出现位置,汗)。大量的生僻字是翻译Chozo碑文引入的,有的译文实在是太过古雅诗意了,没奈何,我只能先从其他部分入手,把其他文本的字进行整理,等它们无法再删减再回头来啃这些“硬骨头”。对照着日文和英文原文,基本上是把所有碑文重新翻译了一遍,发现了不少最初翻译的错误,为了节省用字真是绞尽脑汁斟字酌句来寻找恰当的表达方式,还要不能伤害原文的基本意思,这工作远不是“校对”这个职责所能表述的,其中的甘苦也只能自己知道了。不过还好我做的工作是校对,如果真要白手起家从原文翻译开始可真是“无法完成的任务”了。记得一开始时减字我用了“通假字”的方法,把“骼”、“孢”用“格”、“胞”替换,还有几个只出现了一次又必须出现的字真是让我头疼不已,如“圆”、“盘”、“卵”,直到后来字数减出了足够的富裕才替换了回来,但“铜版画”里的“铜”、“钢铁”里的“钢”还是因为字库的原因没有恢复。最后在快接近1164字的目标时有些字是无论如何也无法删减的了,我一怒之下删去了几句话,终于完成了字数大限。也许这些变动在某些“银河饭”看来无法接受,“不够完美”,但我已经尽力了,从全局着眼只能舍小顾大,不然畏首畏脚就永远也不能完成这项工作了。

整理文本的大部分工作都是用EditPlus完成的,在后期我才注意到工程目录里有个EditNew的工具,运行后才发现是个超级好用的对照翻译程序,可以把日文、英文、汉化文本都同时显示出来,大大减轻了校对的工作量(不用来回切换文本了),后悔的直拍大腿,如果早一点用它也不会那么辛苦了。不过EditNew似乎要写注册表,因此在公司的上网机上无法运行,还得用EditPlus。于是我就上班时间抽空整理文本,回家用晚上或者周末的时间对比原文校对(为此还挨了老婆的不少责骂),经过了两周辛苦的工作,总算在五一长假前按期交付了翻译文本,也不枉我《银河》FANS一场。

五月中旬,GC版《银河战士PRIME》的汉化测试版终于出现了,看着放出的几张图片,自己的劳动成果几乎完美地与游戏融合在一起,心中真是可以用百感交集来形容,两周的劳累顿时化为乌有。当然,这毕竟还是个测试版,希望不久之后就能出来完美版,还有Wii版的汉化(但据HyperIris说有较多的技术难题,可能比较遥远)。

又注:后来wii版的部分翻译工作我也做了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-17 10:02 , Processed in 0.021739 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表