シャープペンシル(Sharp+Pencil)简称シャーペン:铅芯笔
铅芯笔是由日本的早川金属工业株式会社,即现在的夏普(シャープ)所发明的?(The mechanical pencil was first invented in Britain in 1822 by Sampson Mordan and Gabriel Riddley. )
チャック:拉链
据说由きんちゃく中的ちゃく一字演变出来的
バイキング(Viking):自助餐
由某酒店所命名的。有说从北欧的维京(Viking)一字所演变出来
フリーダイヤル(Free+Dial):热线电话
フリーダイヤル是日本NTT的注册商标
ポケットベル(Pocket+Bell)简称ポケベル:传呼机、BB机
ポケットベル是NTT DoCoMo的注册商标。
ホッチキス(Hotchkiss):订书机
这是由订书机的发明者名字演变出来,而且这一词语为イトーキ(伊藤喜)的注册商标
マジックインキ(Magic+Ink):油墨
ロマンスカー(Romance+Car):设有情侣座的电车
サラリーマン(Salary+Man):受薪阶层、打工仔
英语里指受薪者的意思,“Salaried Man”才是正确。“事務労働者”(办公室劳动者)则与“Office worker”较为相近。
メークドラマ(Make+Drama):创造奇迹、创造神话
由日本著名棒球教练长嶋茂雄先生所发的一言而诞生的词语,按照文法来说应该是“Made the drama”才对。而英语正确的表达方法则为“Made dramatic”。
イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教练
由朝日新闻社和日本高中棒球联盟为表扬高中棒球教练的制度名称。但是按照文法来说,“コーチ・オブ・ザ・イヤー”(Coach of the Year)才是正确。
スイートルーム(Suite room):套房、套间
容易与以片假名标记的“スイート”(Sweet)混淆。“Suite”意思是一套,语源来自法语的“Suit”。
ファーストフード(Fast food):快餐
容易与以片假名标记的“ファースト”(First)混淆。这有可能受著名快餐链锁店的“ファーストキッチン”(First Kitchen)所影响。
フリーマーケット(Flea market):跳蚤市场
容易与以片假名标记的“フリー”(Free)混淆。“Flea”是跳蚤的意思,把法语的“Marche aux puces”译作英语的话就是“Market in fleas”(跳蚤市场)。
ヒットエンドラン(Hit and run):(棒球的)击球跑垒
由于在英语里多写成“Hit n' run”,“and”的发音不发,以致翻译成日语之后有可能会被误会是“Hit end run”这样没意思的词语。