近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。”而记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。 4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介石碑。 “有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。”大雁塔景区管委会宣传部一名姓张的工作人员告诉华商报记者,2003年,大雁塔北广场建设初期,就设立了包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作人员究竟是根据什么将“药王”翻译成“毒枭”现在已不可查证了,“市民提出的意见我们觉得很对,所以我们现在也在找专家做一个更为合理的、更为恰当的翻译,到时候我们会重新雕刻简介石碑,并放置在原位。”该工作人员说。 西安一景区“药王”孙思邈塑像 网友 如果翻译有歧义最好别采用 大雁塔景区将“药王”翻译成“毒枭”的新闻被各大网络媒体转载后,在铜川的网友里也引起了广泛讨论。4月13日,华商报记者在药王故里铜川药王山景区采访,在山下的一块指示牌上看到,药王山直译为“YaoWang Mountain”,“药王大殿”直译为“YaoWang Cave”。记者了解,景区内涉及“药王”的英文翻译有两种,作为地名或路名都直译为“YaoWang”,作为历史人物介绍翻译为“King of Medicine”。 不少铜川籍网友表示,西安是国际化大都市是陕西和国际交流的窗口,如果一些名人简介、路牌等翻译出错,丢的不仅仅是西安的面子,这也会让外国友人误解陕西其他地区的名人、名胜等的历史。 铜川网友小马说:药王孙思邈毕竟是个著名的历史人物,如果翻译成毒枭,好像会让人觉得中国人推崇的名人是有问题的。 铜川网友@有半毛钱说:翻译如果有歧义就最好不要采用,这不是面子的问题,翻译应该尽量用雅词。 网友@崔崔崔摧摧毁说:药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了。 网友@EastChinaSea小盆友2013还给出了自己认为合理的翻译:The King of the Chinese traditional medicine。 而网友@咩咩羊则认为:就算是翻译成 Medicine King也比Drug King强啊,外国人至少不会误会孙思邈是大毒枭啊。 建议 “药王”翻译更应尊重历史意义 那么,“药王”到底该怎么翻译呢,在药王故里—药王山有没有更合适的翻译呢?对此,华商报记者采访了铜川药王山景区管理局,景区管理局副局长井小溪认为,作为一个历史名人在翻译上应该尊重事实,要注重意思的表达。尽管目前对“药王”还没有约定成俗的翻译,但景区里一般就翻译成King of Medicine。 西安外国语学院英文学院教授李本县认为:“drug这个词意思有药品毒品意思的,如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或贩卖毒品的黑老大,显然不合适。” 4月13日,华商报记者还通过朋友联系了多名国外大学的师生,让他们对药王进行翻译,他们当中很多人表示不是很好翻译。在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的LEO说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of Remedies,Sun Si Miao。 而美国德州农工大学教授博士后Lee则认为,英文和中文之间是存在差异的,非要翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of the Chinese traditional medicine 确实更为准确一点;此外,the celebrated herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一种翻译。
|